1999 翻譯延伸
1、While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
【分析】
多重復合句。while引導讓步狀語從句,從句中使用了 as…as…結(jié)構(gòu);主句主干是modern practice... conforms to one,后面是that引導的定語從句修飾one;定語從句中不定式短語to recreate and explain…作attempt 的后置定語。翻譯時,as many definitions of history as there are historians直譯是“就像有很多歷史學家,也有那么多的定義”,為使譯文更流暢,可意譯為“每個歷史學家都有自己的定義”;that引導的定語從句由于較長,可與前面的先行詞合譯為“(趨向于)認為…”;句末名詞結(jié)構(gòu)the attempt to…較長,可譯為動詞結(jié)構(gòu)“試圖”。
【點撥】
1、 while表讓步,譯為“雖然,盡管”。2、句中 history是“歷史學”的意思。3、conforms to “遵守;按照;符合,與…一致”,本句中可譯為“認為”。
【譯文】
雖然幾乎每個歷史學家對歷史學都有自己的定義,現(xiàn)代實踐最趨向于認為歷史學是試圖重現(xiàn)和解釋過去的重大史實的科學。
2、Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
【分析】
簡單句。本句主干結(jié)構(gòu)是:Interest…h(huán)as arisen。less through…和more from…是并列狀語,翻譯時按照漢語的表達習慣,二者應調(diào)換順序。不定式短語to the validity of history as an intellectual discipline 作external challenge 的后置定語,介詞短語 among historians themselves作internal quarrels的后置定語。由于后置定語較長,翻譯時,兩處名詞結(jié)構(gòu)可與其定語合譯為獨立的句子。
【點撥】
根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系,through和from可 譯為“因為”。
【譯文】
人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因為史學界內(nèi)部意見不一,其次是因為外界并不認為歷史是一門學問。