2000 翻譯延伸
3、Owing to the remarkable development in mass communications, people everywhere are feeing new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.
【分析】
并列句。while連接兩個并列的分句,體現對比關系。owing to...為現在分詞結構作原因狀語。第一個分句中包含兩個并列的結構:…are feeling…和...are being exposed to…, 翻譯兩個進行時態時,動詞前可補充詞語“不斷”,使譯文更準確;everywhere作people的
后置定語,前置譯。第二個分句中for the reasons given above為介詞短語作原因狀語,翻譯時按照漢語表達習慣,應置于主謂之間。
【點撥】
1、owe to“欠”…(某物);歸功于;歸因于”。2、句中 wants用作名詞,意為“需求”。3、be exposed to“遭受,暴露于;接觸到,了解到”,根據語境,句中be exposed to new customs and ideas應譯為“接觸新的習俗和思想”。
【譯文】
由于大眾通訊的顯著發展,各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習俗和思想;而政府因為上述原因不得不常常推出更深層次的革新。
4、In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization — with all the far-reaching changes in social patterns that followed — was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.
【分析】
并列句。whereas連接兩個并列的分句。在第一個分句中,in the early industrialized countries of Europe為地點狀語,主干結構是the process of industrialization…was spread,破折號之間的短語是附加成分,修飾主語中心詞process,其中that followed是一個定語從句,修飾changes。第二個分句結構簡單,in a decade or so為時間狀語。本句破折號中的內容是前面主語的伴隨成分,可一同譯為主語成分,其中的小定語從句由于較短,譯為前置定語。
【點撥】
1、 whereas表轉折,意為“而,然而”。2、far-reaching原意為“深遠的,廣泛的”,本句中根據后面的搭配應譯為“深刻的”。
【譯文】
在先期實現工業化的歐洲國家中,其工業化進程以及隨之而來的各種深刻的社會結構的變革持續了大約一個世紀之久,而如今一個發展中國家在十年左右的時間內就可能完成這個過程。