2000 翻譯延伸
1、Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.
【分析】
簡單句。under modem conditions為介詞短語作狀語;句子主干為this requires…measures…and…the help;of centralized control 和 of specialized scientists…分別作measures和help的后置定語,其中such as economists and operational research experts 表示舉例。翻譯時,hence應譯為“從而,因此”,體現句子之間的邏輯關系,后面的賓語help前就應補充謂語動詞“需要”;句子中的后置定語均前置,譯為“的”字結構。
【點撥】
1、 measure本義為“措施”,本句中表示“程度大小”,varying measures譯為“不同程度”,而非“不同措施”。2、operational research experts 是“運籌學研究專家”的意思,不能譯為“操作研究專家”。
【譯文】
在現代條件下,這需要不同程度的集中控制,從而就需要獲得諸如經濟學和運籌學等領域專家的協助。
2、Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.
【分析】
復合句。句子主干為it is obvious that…,and that…,it為形式主語,真正的主語是兩個并列的that 引導的從句。第一個從句主干為the strength…is… bound up with the efficiency;of a country's economy 和of its agriculture and industry分別作strength 和efficiency的后置定語,翻譯時前置。第二個從句主干為 this…rests upon the efforts;this 指前一句中的 the efficiency of...,翻譯時需明確,聯系下文可譯為“效率的提高”;of短語作后置定語修飾efforts,前置譯。由于兩個主語從句較長,翻譯時可與主句分開譯,即譯為“很明顯,…”或者“顯而易見的是,…”。
【分析】
1、be bound up with“與…密切相關”。2、 in turn“轉而,反過來;依次,輪流”。3、 rest on/upon“被擱在;依賴于,取決于”。
【譯文】
而且,顯而易見的是,一個國家的經濟實力與其工農業生產效率密切相關,而效率的提高又要依靠各種科學家和技術人員的努力。