2001 翻譯延伸
3、Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
【分析】
多重復合句。句子結構可以分為三層:第一層句子主干是 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers…,其中to…不定式引導結果狀語,可譯成“已經”;第二層在這個結果狀語中,賓語calendar后有that引導的定語從句;第三層結構在that引導的定語從句中,賓語the latest dates后又有一個 when引導的定語從句,注意不要當作狀語從句。這樣的三層復合結構形成了環環相套的定語從句鏈,翻譯時可用“拆譯法”,把第一個定語從句單獨翻譯成句,第二個定語從句由于較短可直接譯為前置定語。
【點撥】
Piece together“匯集,綜合,拼湊”。
【譯文】
皮爾森匯集世界各地數百位研究人員的成果,編制了一個獨特的新技術千年歷,它列出了人們有望看到數百項重大突破和發現的最遲日期。
4、But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."
【分析】
Pearson points out屬插入語成分,主句為主系表結構that… is… the start,它實際上也是Point our的賓語內容。引號中是Pearson所說的話,that will ultimately… century 是修飾 the process of integration 的定語從句,由于定語太長,在漢語中不宜作前置定語,只能另起一句, 用重復先行詞的辦法把定語從句譯為并列句。
【點撥】
1、主句主語that是代詞,指前兩句中提到的電腦與人之間連接的突破。2、the start of man-machine integration 和 the beginning of the long process of integration 是指同一件事,即“人機一體化的開始”。
【譯文】
但皮爾森指出,這個突破僅僅是人機一體化的開始:“它是人機一體化漫長之路的第一步,最終會使人們在下世紀末之前就研制出完全電于化的仿真人”。