2001 翻譯延伸
5、A boom in neighborhood surveillance cameras will, for example, cause problems in 2010, while the arrival of synthetic life like robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids.
【分析】
并列句。該句由while連接的并列分句組成。 第一個分句的主干為A boom…will…cause problems。 in neighborhood surveillance cameras 是boom的后置定語,翻譯時應當前置,譯作“住宅區附近監視器的激增”; for example為插入語,按照漢語習慣,翻譯時提到句前;while后分句包含省略了引導詞的mean的賓語從句,從句包含 distinguish between ...and...結構。
【點撥】
1、boom作名詞時,常用意為“繁榮,興盛”、“激增”或“隆隆聲”。作動詞時,意為繁榮昌盛”、“激增,猛漲”或“發出隆隆聲”。本句中根據boom的對象可以判定此處應譯為“激增,增長”。
2、surveillance camera“監視攝像機”。3、固定結構distinguish between sth. and sth.意為“區分…和”?!?/p>
【譯文】
比如,到2010年,住宅區附近監視器的激增將引發問題;仿真機器人的出現將意味著人類可能無法區分同類朋友和機器人。
6、And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder — kitchen rage.
【分析】
復合句。句子主干是home appliances will...become so smart that…。So…that結構的意思是“如此…以至…”,that后接結果狀語從句。從句的主語是controlling and operating them, them 指主句主語 home appliances;謂語是will result in;the breakout of…是賓語。破折號后的kitchen rage起解釋作用,解釋a new psychological disorder 的內容。
【點撥】
1、smart“巧妙的,聰明的”,但是在這里需要結合上下文譯為“智能化的”。2、breakout 一般譯為“爆發”,但是文中與a psychological disorder“心理疾病”或 “心理紊亂”搭配,應譯為“引起,引發”。3、kitchen rage 不可直譯為“廚房暴怒”,盡量與心理疾病的用詞聯系起來,譯為“廚房狂躁癥”。
【譯文】
家用電器也將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引起一種新的心理疾病——廚房狂躁癥。