2001 翻譯延伸
1、There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
【分析】
多重復合句。句子主干為there be句型的將來時形式,譯成“將會出現…,將有…”。hosted by robots 是過去分詞作后置定語,修飾chat shows,由于不太長,翻譯時可以前置。介詞短語with pollution monitors是 cars的后置定語,同樣前置譯。pollution monitors后面接的定語從句that will disable…實際是說pollution monitors的功能,翻譯時可獨立成句。定語從句中包含一個when引導的時間狀語從句,其中代詞them和 they指代的都是cars,而不是monitors,需要在翻譯時將其具體含義譯出,以避免產生歧義。
【點撥】
1、chat show是近年來廣為流行的電視談話節目,shows是名詞復數,應該譯成“(電視,電臺)節目”。 2、offend本意是“冒犯,侵犯”,在這里根據上下文,意思應當是“違規”,進而可譯成“(汽車)污染超標”。3、disable的意思也應當根據上下文確定為“使(汽車)無法運轉”,而不能直接譯為“使不能”。
【譯文】
屆時,將會出現由機器人主持的電視聊天節目和裝有污染監控器的汽車。一旦這些汽車排污超標(違規),監控器就會使其停駛。
2、Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.
【分析】
并列句。整個句子實際上由四個分句并列組成,由逗號和and連接,但是最后一句從意思上看實際是一句總結性的話語。第一個分句中,equipped with personality chips是過去分詞作定語修飾dolls,翻譯時前置;第二句是被動語態,該句中with in-built personalities這一介詞結構作computers的后置定語,前置譯;第三句如果直譯成“休閑將在氣味電視機前面”很不貼切,不符合書面語表達習慣,可以將該句譯成“人們將在氣味電視機前休閑”;第四個分句翻譯時需要注意其時態為將來完成時。
【點撥】
1、computers后的with結構可譯為“帶有、具有”。2、in-built“內在的,內置的”。3、be regarded as... rather than…意思為“被看作是…而不是…”,rather than表否定,“而不是”。
【譯文】
孩子們將與裝有個性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,屆時數字化時代就到來了。