2002 翻譯延伸
3、The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.
【分析】
并列句。and連接兩個并列分句。前一個分句使用了被動語態,其主干是the role…was formulated...。the selective role由兩個介詞短語of…和in…修飾,翻譯時均前置,作role的定語;only a little…ago是時間狀語,翻譯時將時間狀語置于主句之前或謂語動詞之前。后一個分句主干為 the role…is only beginning to be recognized and studied。主語 role 由形容詞 selective 和 of the environment in… individual 修飾,翻譯時譯為role 的前置定語。
【點撥】
1、formulate 的意思是 to create sth. in a precise form“闡明”,此處不可譯作“構想,規劃”2、shape作動詞時,意為“塑造”。
【譯文】
自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認識和研究。
4、They are the possessions of the autonomous (self-gover-ning) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.
【分析】
并列復合句。and連接的兩個并列分句。兩個分句都是主系表結構:They are the possessions…和 they are essential…;兩個分句的主語都是they。它們的上文是 Freedom and dignity illustrate the difficulty。 后一分句中,定語從句in which…achievements修飾 practices。從句用的是被動語態,主語是a person,謂語是is held…和(is) given。根據漢語習慣,可以分別處理為:“一個人應該對自己的行為負責”和“—個人因…受到表揚、給予肯定”。
【點撥】
1、They是復數,因此可以確定它所指代的不是difficulty,而是 freedom 和 dignity。此外,(self-gover-ning)的作用是解釋autonomous“自治的、自主的、自致管理的”兩詞意思基本一樣,只翻譯出一個即可。2、 possessions意為“擁有的東西”,在這里名詞轉譯成動詞“擁有”。3、practices的意思很多,如“練習、實踐”等,在這里意思是“習慣,做法”,由于句中出現了這些“做法”的具體內容,“做法”在翻譯時可以省略。4、 hold sb. responsible for“要某人負責…、讓某人對…負責”。 5、give sb. credit for“某人因…而受到表揚”。
【譯文】
它們為傳統理論定義的自主人所擁有,是要求一個人對自己的行為負責并因其業績而給予肯定的必不可少的前提。