2002 翻譯延伸
1、One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
【分析】多重復合句。句子的主干為One difficulty is that...。that 引導表語從句,其主干為all… continues to trace behavior …。 what is called behavioral science 作of的賓語,它們一起修飾all;最后的states of mind, feelings…and so on都是作trace…to…結構中to的賓語,翻譯時可譯為地點狀語,并前置。
【點撥】1、continue to原本是動詞詞組,意為“繼續…”,在文中應譯成副詞“仍然,依然”。2、trace作動詞,trace sth. (back)to sth.為固定搭配,意思是 find the origin of sth.“找到…的根源”。3、state of mind意為“心態”。4、 human nature 意為“人性”。
【譯文】難題之一在于所謂的行為科學幾乎全都依然從心態、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為的根源。
2、The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
【分析】復合句。句子主干為The behavioral sciences have been slow to change。slow to change 是形容詞帶不定式,譯成“發展緩慢”。兩個partly because形成平行結構,都引導原因狀語從句,可譯作“部分原因是…,部分原因是…”。兩個狀語從句都是被動語態,但都可譯成主動語態。
【點撥】1、the explanatory items直譯是“解釋性的項目”,但根據上下文需要補上“行為”這一層意思,從而譯為“解釋行為的項目”。2、兩個從句內容可以對照理解:other kinds of explanations“其他的解釋”是相對于前一從句中的the explanatory items“用來解釋的依據”說的;directly observed“直接觀察到”和 hard to fold“難以找到”意思上也基本相對。
【譯文】行為科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。