句子:
We quaff the cup of life with eager haste, without draining it, instead of which it only overflows the more—objects press around us, filling the mind with their magnitude with the strong of desires that wait upon them, so that we have no room for the thoughts of death.
誤譯:
我們急急切切、興興沖沖地暢飲生命之杯,怎么也不會(huì)飲干,反而好像永遠(yuǎn)是漫漫欲溢,包羅萬(wàn)象紛至沓來(lái),各種欲望隨之而生,使我們騰不出工夫想死亡。
正譯:
我們迫不及待地暢飲生命之杯中的甘露,然而永遠(yuǎn)飲之不盡,生命之杯始終滿而欲溢。杯中裝滿人生種種目標(biāo),緊緊壓迫著我們,我們的心靈為實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)的碩大欲望所占,容納不下對(duì)死亡的思考。
翻譯加油站:
原文屬于一種很正式的文體,比如quaff就是一個(gè)很文的詞。原譯努力想保持這種文體,所以用詞比較講究,但是開(kāi)頭部分的“急急切切、興興沖沖”(不但原文中找不到表示“興興沖沖”的詞語(yǔ),“興興沖沖”本身就是一個(gè)生造出來(lái)的詞,漢語(yǔ)里只有“興沖沖” 一說(shuō))似乎有點(diǎn)太口語(yǔ)化。原譯的主要問(wèn)題在于意思表達(dá)得不清楚,而且有的措辭不妥。
首先,“暢飲生命之杯”的說(shuō)法就經(jīng)不起推敲。我們可以說(shuō)“飲一 /兩杯”或“請(qǐng)飲這一杯”,但不能說(shuō)“飲……之杯”,起碼要增補(bǔ)譯為“暢飲生命之杯中的瓊漿/甘露”。
第二,“怎么也不會(huì)飲干”的意思有點(diǎn)模棱兩可,這樣譯也可能表示飲者主觀上有節(jié)制而不全部飲完,可是原文的意思是說(shuō)cup of life (出自《圣經(jīng)》)里的甘露/瓊漿會(huì)源源不斷地自動(dòng)得到補(bǔ)充,是飲不完的,“不會(huì)飲干”可改為“飲不干/飲之不盡”。
第三,原譯“反而好像永遠(yuǎn)是漫漫欲溢”的邏輯主語(yǔ)不清楚,原文說(shuō)的是“生命之杯”中的甘露/瓊漿,不管你怎么飲/飲多少、永遠(yuǎn)是滿滿的,而且越來(lái)越多(the more),好像要滿溢出來(lái)的樣子。
第四,“包羅萬(wàn)象紛至沓來(lái)”的文字很講究,可是我們要問(wèn),到底是什么東西“紛至沓來(lái)”?和前面的“生命之杯”又有什么關(guān)系?事實(shí)上這里說(shuō)的就是cup of life里裝的東西,原文中是objects,即人們的各種目標(biāo)(這里不是具體的“物體”或“事物”)。press around us是“緊緊地包圍著我們”的意思,their magnitude是強(qiáng)調(diào)這些目標(biāo)宏偉巨大,而不是種類(lèi)繁多,譯做“包羅萬(wàn)象”不確切。
第五,原譯完全忽略了 the strong of desires (注意這個(gè)短語(yǔ)的焦點(diǎn)不是desires,而是相對(duì)抽象的strong,這是英語(yǔ)特有的一種修辭手法,但從意思上說(shuō)還是“強(qiáng)烈的欲望”,原譯只說(shuō)了“各種欲望”,而沒(méi)有指明這些欲望十分強(qiáng)烈,應(yīng)該說(shuō)是一個(gè)欠缺。“目標(biāo)”和“欲望”又是什么關(guān)系,是“隨之而生”的嗎?再其后的them當(dāng)然指前文的objects,這一點(diǎn)在原譯中也看不出。
第六,下文的we have no room for譯成“騰不出工夫”也是不對(duì)的,“工夫”指時(shí)間,可是原文說(shuō)的是空間,是說(shuō)人們心中被各種強(qiáng)烈的欲望占滿,容不下別的東西(即對(duì)于“死”的思考)。下面是我們提供的參考譯文,能更清楚地表達(dá)原文的意思:我們迫不及待地暢飲生命之杯中的甘露,然而永遠(yuǎn)飲之不盡,生命之杯始終滿而欲溢。杯中裝滿人生種種目標(biāo),緊緊壓迫著我們,我們的心靈為實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)的碩大欲望所占,容納不下對(duì)死亡的思考。