日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第425期:如何美

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

She was a real beauty-tall, fair and freshly bathed, her long lustrous hair dancing on her shoulder.

誤譯:

她真是一個美人——個子高高的,膚若凝脂,帶著浴后的清新,長而有亮澤的頭發在她的肩膀上起舞。


正譯:

她真可稱得上是個美人——高高的個子,白皙的皮膚,披肩的秀發飄逸生輝,浴后更讓人覺得清新可愛。


翻譯加油站:

原文描寫一位漂亮的女人,原譯中因為有“膚若凝脂”四個字而備受學生青睞。說實話,言情小說里出現這么一句譯文無可厚非,對于讀者理解情節也不會有什么影響,因為讀者一般不會太注意譯文的具體修辭,只要大體能表達出原文的意思就行了。但是,從學習和研究翻譯的角度考慮,要把這一句原譯作為范例,還是有值得商榷的地方。

Fair一詞在這里指膚色白晳,譯成“膚若凝脂”也未嘗不可,問題是這個成語和原譯句子里的其他部分不怎么協調。可以在修辭上統一一下,連用幾個四字成語或四字結構,如把tall譯為“身材高挑”,把 her long lustrous hair dancing on her shoulder 譯為“秀發飄逸,熠熠生輝”(原文中的代詞her無需譯出,而原譯用“長而有亮澤的頭發在她的肩膀上起舞”形容女人的頭發,雖然保留了原文的修辭,卻不符合中文習慣,和“膚若凝脂”放在一起有點不倫不類),再將freshly bathed挪到后面譯為“猶如出水芙蓉”,全句改譯為:她是個美人胚子,身材高挑,膚若凝脂,秀發飄逸,熠熠生輝,浴后更猶如出水芙蓉。這樣全句文體上會一致些。不知讀者以為如何?

還有一點要注意,在翻譯現代的外國文學作品時,如若碰到人物形象描寫,盡量不要套用漢語里一些落俗套的修辭,要有點新意,最好避免“面若桃花”,如花似玉”,“花容月貌”,“唇紅齒白”,“冰肌玉骨”,“秀色可餐”,乃至“閉花羞月”,“沉魚落雁”,“傾國傾城”等俗套。英語的形容強調具體的形象,而許多漢語成語往往過于抽象。不妨將此句譯為:她真可稱得上是個美人——高高的個子,白皙的皮膚,披肩的秀發飄逸生輝,浴后更讓人覺得清新可愛。

重點單詞   查看全部解釋    
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負,承擔,(用肩

 
lustrous ['lʌstrəs]

想一想再看

adj. 有光澤的,光輝的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 舞娘电影在线观看免费完整版电影| 一张图看懂军衔| 卡通图片头像| 九龙城寨在线观看| 朱荣荣| 蛇谷奇兵 电影| 日本无遮挡吸乳免费视频| 王菲电影| 搜狐视频安装| 项瑾| 变形记开头结尾优美段落| 狗年电影| 危险性游戏在线观看| 恐怖故事电影| 七年级下册语文读读写写拼音全部| 假男假女| 关于想象的作文| 欲望之城电影| 美丽的坏女人中文字幕| 正义回廊 电影| 拼音表大全图| 碧海情天 电视剧| 烽火硝烟里的青春演员表| tina kay| 林正英电影大全| 妈妈的爱情房客 电影| 蓝家宝电影| 抚养费标准一般是多少钱一个月| 远景山谷1981原版| 秦腔《铡美案》全本| 抓特务| 李英恩| 我的快乐歌词| 徐若| 不毛地带| 开国大典ppt课件| 一路狂奔| 李采潭全部作品| 黛博拉·安沃尔| 全国急招压路机师傅| 中国往事演员表|