句子:
His mind swept easily over the whole world including many lands and epochs.
誤譯:
他縱覽全球,古今中外,了如指掌。
正譯:
他放開了思維的韁繩/他的思維猶如脫韁的野馬,瞬時間馳騁古今中外。
翻譯加油站:
原譯用了三個四字成語,讀起來很流暢,因此不少學生很賞識這一句譯文,認為原譯是“少有的佳譯”。我們說,翻譯不是創作,不能不顧原文的意思而追求文字的優美。四字成語簡潔上口,言簡意販,但用成語也要恰當,要以能傳達原文的意思為主,不能為用成語而用成語,更不能以辭害意。
仔細推敲一下,就會發現原譯和原文的意思并不一樣。“覽”的意思是“看”,例如“一覽無余”是說看到了全部,“飽覽群書”是看了大量的書,“縱覽全球”則有“胸懷大局”、“放眼全世界”的意思,是一種從大局考慮問題的方式。可是mind指“頭腦”或精神,而不是“看”,《朗文當代英語辭典》(Longman Dictionary of Contemporary English)給出的英文釋義是 ability to think and imagine,即“思考和想象的能力”。strong in mind and body是“身心健康”的意思。What's in your mind?是問“你在想什么?”(注意What's on your mind?卻是問“你擔心什么?”)。
含有mind的短語很多:out of one's mind是“神經錯亂”,in two minds是“拿不定主意”,make up one's mind是“下決心”;表示思想活動的常用短語有turn over something in one's mind (反復考慮),bring/call something to one's mind (想起某事),keep one's mind on something (專注于某事)等;以mind為主語、后接動詞的說法不多,有one's mind wonders (思考/琢磨/遐想),one's mind races (心里飛快地想/浮想聯翩)等。原文his mind swept easily應該是說心理活動的,即“很快想到”的意思,over引出想到的內容。
原譯“古今中外”基本上傳達了 many lands and epochs (許多國家和不同的時代)的意思,但“了如指掌”是原文所沒有的,即使“看(到很多)”,也不一定能看得十分仔細,更不能保證對看到的一切“了如指掌”。
綜上所說,不妨將全句改譯為:他放開了思維的韁繩/他的思維猶如脫韁的野馬,瞬時間馳騁古今中外。