日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第422期:是麻煩造成的嗎?

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

The current troubles have brought a sober recalculation.


誤譯:

當前的麻煩造成冷靜的再思考。


正譯:

近來發生了一系列問題,促使人們審慎地重新考慮。


翻譯加油站:

原譯基本是逐字翻譯的,只是在翻譯have brought上動了點腦筋,譯為“造成”,但其實不見得比譯成“帶來”更好。

目前翻譯界有相當多的人提出,既然是翻譯外來的東西,就要盡量保留原來的文字結構,還說,這樣可以讓讀者領略到源語文化。此話不無道理,但不能用來為不地道的譯文做借口。大家知道,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際,而任何交際的根本目的是交流思想,所以譯文首先要能傳達原文的意思,在這個基礎上可以以歸化為主(以譯文讀者為基本考慮點,語言盡量符合譯入語的習慣)或以異化為主(以原文為基本考慮點,盡量保留和介紹源語言的特點)。比如翻譯形象化的成語時,前者常常更換成譯人語中習慣使用的形象,后者則盡量保留源語中的形象,必要時可以加以說明。一個典型的英譯漢的例子是將kill two birds with one stone分別譯為“一箭雙雕”和“一石二鳥”;漢譯英的例子是將“乳臭未干”分別譯為be still wet behind the ears (許多小動物 剛生下來時耳朵緊貼在頭上,因此耳朵背后是濕的)和still smell of one’s mother’s milk (年輕沒有經驗)。可原譯只是一個字一個字地死譯,結果詞不達意,談不上是“異化”,所以不可取。

原文的主語是troubles,是典型的“無靈主語”(又稱“非人稱主語”)句,按異化的辦法可以保留這一主語,譯成“目前的麻煩”,即使有點翻譯腔,還能理解。如能加上幾個字,譯為“目前發生的許多問題”可能更好,不但順口,還能把原文troubles 的復數形式的含義表達出來。但是后面的have brought a sober recalculation也照字面譯為“帶來/造成冷靜的再思考”就顯得別扭,人們會問“是誰再思考?”

不錯,漢語常用無主句,但必須是在上下文能明確表明邏輯主語的情況下,而且一般只用在動詞謂語句中,至少在謂語結構中而不是在名詞性結構中。所以,這里要加上邏輯主語,譯為“造成人們再思考”。全句可勉強異化譯為“目前發生的許多問題造成人們清醒的再思考”,意思基本清楚。不過筆者還是主張保持漢語的純潔性,歸化譯為:近來發生了一系列問題,促使人們審慎地重新考慮。最好根據上下文內容在后面加上適當的賓語,如:局勢、情況、政策、以前的做法等,或者譯為“對這一切審慎地 重新進行考慮”。

重點單詞   查看全部解釋    
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、氣、電)流,趨勢
adj. 流通的

聯想記憶
sober ['səubə]

想一想再看

adj. 清醒的,沉著冷靜的,穩重的,顏色暗淡的

聯想記憶
?

關鍵字: 翻譯 知足常樂

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 岑建勋| 竹内纱里奈作品| 艳妻互换电影| cctv16节目单| 事业编面试题库及答案| 绿野仙踪电影| 美国电影golddiggers| 张少| 张天爱出生于哪年?| 美少女战士变身| 少妇bbbbbbb| 行李箱品牌排行榜前十名| 名星| 我说你做| 草刈正雄| 普通日记200字可抄| 康斯但丁| 笔仙2大尺度床戏| 密桃在线视频| 恶人想要抢救一下 漫画| 腰带之下| 河北美术学院教务系统| 电影《神盾局特工》| 一个蛋挞的热量| 电影《uhaw》免费观看| 浙江卫视今日节目表| 白培中| 头像图| 假面骑士响鬼| free xxxx japan| 电影院电影| 在线播放国内自拍情侣酒店| 刑事侦缉档案2剧情介绍| 欧美日本视频在线观看| 进宝| 康熙微服第二部免费版第24集| 电影老男孩| 六年级下册语文文言文二则| 完美的邻居| 故都的秋ppt| 卡士酸奶尽量少吃|