句子:
The soul would have no rainbows had the eyes no tears.
誤譯:
眼睛里沒有眼淚,靈魂里就沒有彩虹。
正譯:
不經(jīng)歷風(fēng)和雨,何以能見彩虹?
翻譯加油站:
原文是一種比喻,soul和rainbow在英語中都屬于常用的比喻形象。原譯采用了直譯,當(dāng)然談不上有什么錯(cuò),中國讀者也能從中理解原文句子的含意:眼淚象征痛苦,彩虹象征輝煌。全句的意思是說只有經(jīng)歷了痛苦的磨煉才能取得光輝的成就。這一點(diǎn)可以說是世界上大多數(shù)民族的共識(shí),但是各種語言通過比喻表達(dá)這一意思的方式不完全相同。我們知道,彩虹和雨有密切關(guān)系,常在夏日雨后出現(xiàn),而漢語常用“風(fēng)雨”表示磨難,人們常說“經(jīng)見世面”,據(jù)此,原句不妨譯為:不經(jīng)歷風(fēng)和雨,何以能見彩虹?這屬于半直譯半意譯,筆者認(rèn)為也是一種不錯(cuò)的選擇。
有人說,翻譯永遠(yuǎn)是一種折中,其一就是意譯和直譯的折中。采用直譯還是意譯,還是半直譯半意譯,要看譯文能否表達(dá)出原文的意思,還要看譯文是否符合譯入語的習(xí)慣。我們?cè)倥e一個(gè)例子:The apple never falls far from the tree.這是一則諺語,直譯成漢語是“蘋果落地離樹永遠(yuǎn)不會(huì)遠(yuǎn)”。由于漢語沒有類似的比喻說法,中國讀者從直譯中很難領(lǐng)悟出原文的含義。這則英語諺語有兩個(gè)含義,其一類似于Like father, like son,相當(dāng)于漢語的“有其父必有其子”,即孩子的性格和習(xí)性常常和父母親一樣;其二是遠(yuǎn)游的人最后往往愿意回歸故里,有點(diǎn)類似“游子思故鄉(xiāng)”、“落葉歸根”的意思,所以可以根據(jù)引用這條諺語的上下文選擇一個(gè)意譯,或者可以用直譯加解釋的形式,如第二個(gè)含義就可以譯為:“猶如蘋果落地離樹不會(huì)遠(yuǎn),游子終究要回故里。”
Many lay loads on a willing horse也是常用的一則諺語,也可以用直譯加解釋的辦法將其含義補(bǔ)充出來:“馬善被人騎,人善被人欺”。雖然與原文略有出入,但是借用漢語類似的諺語能起到較好的語用作用。
英語還有一則諺語:April showers bring May flowers.直譯是“四月的陣雨催生五月的花”。陣雨往往給人們帶來許多不便,卻澆灌催生了人人喜愛的花,所以這則謗語的含義是“有一弊必有一利”。在這種情況下,我們也可以釆取直譯加上解釋的辦法:“猶如四月的陣雨催生五月的花,有一弊必然有一利?!?br />