日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第418期:這是翻譯嗎?

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

However busy you are, you can always find some time to smell the flowers.


原譯:

偷得浮生半日閑。


正譯:

不管多忙,你總能抽出時間來聞聞花香。


翻譯加油站:

有些人翻譯時喜歡借用膾炙人口的中文詩句,但是這樣做必須有個條件,即所引詩句和原文的意思一樣或非常接近。說實話,這樣的翻譯十分難得,比如這樣一句:I have been a stranger in a strange place.借用王維的詩句“獨在異鄉為異客”不失為一種佳譯。再如:

有一本書將Man is what he eats譯為“一方水土養一方人”,筆者認為不失為一種佳譯,比直譯成“人吃什么就是什么”強多了。

《英漢對照常用諺語詞典》將A hedge between keeps friendship green譯為“君子之交淡如水”,譯得也很精彩。(英文是典型的英國比喻用法。hedge是“樹籬”,緊挨著的人家后院往往用此隔開,能互相看得見,但有自己的私有空間。)

其實,原文很口語化,意思也不復雜,“不管多忙,你總能抽出時間來聞聞花香”,其含義是勸人不要因為忙于工作而忽略了對生活中美好東西的欣賞。

再來看看一本講翻譯的專著中的原譯。“浮生”一說最早出自 《莊子刻意》,是感嘆人生在世,短暫而虛浮無定,于是有“浮生若夢”(This fleeting life of ours is like an empty dream)的說法,也有人將“浮生”譯為floating life。沈復所著的《浮生六記》更使“浮生” 一詞流行開來。但這是一種典型的中國的人生觀,而原文中的busy完全屬于不同的境界,完全沒有“人生苦短”的感嘆。其實“偷閑”二字倒還挨得上,“忙中偷閑”和原文意思相近,即再忙的人也能擠出時間來做自己喜愛的事情。

下面這一則翻譯出自同一未書。英文原文是The soldiers face the powder while the beauty powders the face,該書給的漢語譯文是:“將士陣前半生死,美人帳下猶歌舞。”不知讀者看了這樣的譯文有什么想法,筆者認為這根本就不是翻譯,原文根本沒有這種強烈對比,甚至憂國憂民的意思。英語原文是一個雙關語(pun)。powder的原義“粉末”,“火藥”也是一種powder (確切地說是gunpowder),女孩子臉上撲的粉也是powder (“化妝品”又稱 powder and paint), powder作動詞用則是“撲粉”的意思。這則雙關語純粹是一則文字游戲,沒有影射的含義。而且這種雙關語的可譯性是很低的,恐怕也沒有必要翻譯,因為即使費力把意思說清楚了,雙關可能也就不復存在了。

重點單詞   查看全部解釋    
powder ['paudə]

想一想再看

n. 粉,粉末,細雪,火藥
vt. 灑粉于,使

 
hedge [hedʒ]

想一想再看

n. 樹籬,籬笆,障礙,防護物,套期保值,推諉

聯想記憶
fleeting ['fli:tiŋ]

想一想再看

adj. 飛逝的(疾馳的,短暫的,急走的)

聯想記憶
?

關鍵字: 翻譯 諺語 英漢對照

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 刘蕾| 道东道西| 八角笼中电影| 任港秀| 深圳古镇| 我的冠军男友在线看全集完整| 阿尔法电影| 墓王之王动漫完整版在线观看 | 意外的春天| 同字异音联| 《爱你》演员表| 蜜蜂图片大全大图| 时诗个人资料| 直播斯诺克直播间| 我亲爱的简谱| .和平精英| 仓本c仔| 俗世乐土| 欧若拉歌词| 挠vk| 急售二室一厅16万元一层楼| 全家福演员表| 电视剧暗战在拂晓之前演员表| 高允贞| 孤独感拉满的头像| 麦子叔| 张志忠主演电视剧| 好看的你懂的| https://www.douyin.com/pay| 《美景之屋| 每日一句话| 原千岁电影| 美丽女老师| 殷雪梅| 郑艳丽三级| 欧美艹| 美少女战士变身| 萧明| 女同版痴汉电车| 青春之放纵作文免费阅读| 花宵道中1|