句子:
The redness of his face shows that he is extremely angry
誤譯:
他通紅的臉色表明了他極端氣憤。
正譯:
他火冒三丈,滿臉通紅。
翻譯加油站:
看得出來原譯是一種直譯,有人認(rèn)為這是忠實(shí)的譯法,值得提倡,理由是:“翻譯要盡量保持原文的各種特點(diǎn),包括語言上的特色。”他們還說,這樣翻譯“可以豐富漢語的表達(dá)方式”,提出:“能直譯應(yīng)盡量直譯,意譯是在無法直譯情況下不得已的做法?!?br />
很難說原譯有什么錯(cuò),只是覺得讀起來有點(diǎn)拗口,意思雖然能懂,但顯然過于“歐化”。我們不反對(duì)有人這樣譯,但是,不應(yīng)大力提倡這樣譯。事實(shí)上,原譯也不是絕對(duì)意義上的直譯,比如原譯“臉色”的“色”字就是為了符合漢語的習(xí)慣表達(dá)而加上去的,如果是逐字直譯,似乎應(yīng)該將the redness of his face譯為“他的臉(的)紅”。(這類“的”字結(jié)構(gòu)現(xiàn)在很流行,但“他的臉 (的)紅”總有點(diǎn)別扭。而原譯中的“通”字也是原文中沒有的,但是筆者認(rèn)為加得很好。)此外,原文后半句用的是系動(dòng)詞is,譯文是否也要原原本本譯成“(表明)他是極端地生氣”呢(“地” 字表明extremely的副詞特性)?
翻譯界早就公認(rèn),翻譯是翻譯意思,而不是翻譯排列著的一個(gè)個(gè)單詞或語法結(jié)構(gòu),要用符合譯入語習(xí)慣的表達(dá)方巧傳達(dá)出原文的意思。所以,從廣義上說,所有的翻譯都是“意譯”,譯文對(duì)原文需作出多大的變動(dòng)和調(diào)整,要視如何能充分表達(dá)出其意思而定,這也取決于英漢兩種語言在表達(dá)某個(gè)意思時(shí)有多大的同和異。當(dāng)然,這里還要考慮翻譯的目的和譯文的對(duì)象。如果是為了研究不同的語言表達(dá)習(xí)慣,甚至要研究語言后的思維,不妨“直”一些。如果是文藝作品,不妨譯得“文” 一些,更“自由”一些,或者“活”一些。筆者始終認(rèn)為,翻譯沒有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),要允許譯者有個(gè)人的風(fēng)格。比如有人將這一句譯為“他滿臉通紅,說明他非常生氣”,就比原譯要強(qiáng),因?yàn)楦蠞h語表達(dá)的習(xí)慣,聽上去更“順耳”。有人譯為“他火冒三丈,滿臉通紅”,這樣的譯文“更上一層樓”,擺脫了原文從現(xiàn)象推導(dǎo)出緣由的西方思維模式,符合東方人的習(xí)慣,而且很有文采,頗有點(diǎn)錢鐘書先生講的“化”的境界,是值得提倡的。