句子:
The slightest order was received with a black look, and grudgingly and carelessly obeyed.
誤譯:
最微不足道的命令得到的反應也是瞪眼,被勉強而粗心地服從。
正譯:
哪怕命令他們做一點點小事,他們也會瞪起眼睛,盡管(他們)會服從,可是十分勉強,心不在焉。
翻譯加油站:
被動語態在英語中用得很多,常用于表示客觀情況,因此在新聞報道和科技文章中廣泛使用。漢語語法中沒有語態,被動的意思常由“被”字句體現,但漢語主動形式常含有被動的意思,“得到”一類的詞就是一種常見的句式,如:
He was allotted a new flat.
他分到了一套新房子。
Little of this law, however, has been implemented in many states.
可是在許多州這部法律基本沒有得到執行。
This method still has much to be improved.
這一方法還有很大的改進余地。
原譯前一部分沒有用“被”字而用“得到”,但“得到……瞪眼”的搭配不是太好,“反應” 二字加得不錯。可原譯的后一半仍然未能擺脫“被”字,顯得有點別扭。
有些英語被動句沒有by短語,翻譯成漢語主動句式時需要增補邏輯主語,如:
His speech was greeted with hisses.
他的講話引起觀眾的一片噓聲。
原文也沒有交代obey的邏輯主語是什么人,是一種泛指,這里不妨譯作“他們”,可將原句后面部分譯為“盡管他們會服從,可是十分勉強,心不在焉”。
此外,原譯句首“微不足道的命令”搭配上不怎么通順,可根據“他們”的思路把前面改譯為“命令他們做很小的事”(“命令”二字可改為“吩咐”、“要”、“讓”等),這樣和后面的內容更連貫。
建議全句改譯為:哪怕命令他們做一點點小事,他們也會瞪起眼睛,盡管(他們)會服從,可是十分勉強,心不在焉。有一本書提供的譯文筆者認為也很好:就是讓他們做一點小事,也會招來一個冷眼,做起事來也是勉勉強強,馬馬虎虎。