句子:
It was a hazy sunrise in August.
誤譯:
這是8月里的霧氣蒙蒙的日出時(shí)分。
正譯:
那是8月里的一天,太陽剛剛出來,煙霧迷騰騰的。
翻譯加油站:
原譯當(dāng)然不能算錯(cuò),翻譯作品中這樣譯的句子屢見不鮮,而且有不少人欣賞這樣的句子,說這樣譯“保留了外國情調(diào)”。
原譯有幾點(diǎn)可以商榷。第一,定語部分太長。因?yàn)闈h語中的定語總是前置的,即放在被修飾的中心詞(成分)之前,所以一般情況下,漢語忌諱太長的,尤其是復(fù)雜結(jié)構(gòu)的定語,否則會形成頭重腳輕的“大肚子句”。第二,從意思上說,原譯“霧氣蒙蒙的日出時(shí)分”的落腳點(diǎn)是“日出時(shí)分”,可是從我們的閱讀經(jīng)驗(yàn)可以判斷出,這一句是文章開頭介紹某件事的時(shí)間、天氣等背景情況的,原譯顯得有點(diǎn)接不下去。而且,原譯給人這樣一個(gè)感覺,即8月份日出總是霧氣蒙蒙的。
我們來看看著名翻譯家張谷若先生的譯文:那是8月里的一天,太陽剛剛出來,煙霧迷騰騰的。第一個(gè)字“那”就比原譯的“這”高了一籌。
英語原文結(jié)構(gòu)緊湊,呈現(xiàn)的是一種靜態(tài),體現(xiàn)了英語行文的特點(diǎn),而且原文體現(xiàn)了英語里定語常含有豐富的信息的特點(diǎn)。原譯亦步亦趨地照搬原文的結(jié)構(gòu),讀起來有點(diǎn)生硬,恐怕這就不能叫“保留了外國情調(diào)”了。翻譯要譯出原文的意思,而不是原文的結(jié)構(gòu)(當(dāng)然,排比、對仗等修辭性結(jié)構(gòu)應(yīng)該盡量保留)。張先生的譯文由三個(gè)小句構(gòu)成,符合漢語常見的流水句的結(jié)構(gòu),是一種意合,不緊不慢地道來,給讀者以欣賞的時(shí)間與空間,加上動詞“出來”(“出來”有點(diǎn)口語化,用“升起”也許更好)更增加了譯文的動感,在讀者腦子里構(gòu)成一幅動的圖畫,而這也符合漢語趨動的習(xí)慣。
初學(xué)翻譯的人由于沒有真正吃透原文,常會有這樣那樣的錯(cuò)譯或誤譯,但可以通過不斷學(xué)習(xí)逐步改正,減少和避免錯(cuò)誤。不過,大多數(shù)情況下,翻譯不是錯(cuò)與對的問題,而是如何譯更好。翻譯的好壞或高低之分的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就是看譯文是否符合譯入語的習(xí)慣用法,也就是做到通常說的通順。此外,好的翻譯還應(yīng)該給人以一種美的享受。當(dāng)然每個(gè)譯者都有自己的風(fēng)格,但是相比之下,翻譯還是有高低之分。通過比較和琢磨不同的譯文,借鑒學(xué)習(xí),從而提高自己的翻譯水平,是學(xué)習(xí)翻譯的一個(gè)重要途徑。