句子:
The perfume of American beauties was everywhere, though a rose by any other name would have smelled just as sweet on a day with that much love in the air.
誤譯:
那日愛意濃濃,故曰“玫瑰易名,馨香如故”。
正譯:
月月紅香飄四處的那一天,這種薔薇和玫瑰一樣表達濃濃的愛意。
翻譯加油站:
原譯文字簡練而工整,說明原譯者頗有文字功底。不少學生認為原譯是一句“難得的佳譯”,稱頌不已。但是,翻譯畢竟不是自由創作,最多也只是一種有限制的再創作,因為譯文必須忠實傳達出原文的意思,包括字面意思和深層的意思。在翻譯的標準中,“信”始終是首要的。不能以辭害意,因為喜用華麗的辭藻而有意無意地扭曲了原文的意思。
原文中的American beauty是一種名為“月月紅”的薔薇(英語中的rose其實指薔薇屬,包括月季等,玫瑰只是其中的一種, 把rose譯為“玫瑰”實際上大大縮小了其所指范圍),此花在美國很常見,開花期很長,花朵為紫紅色,雖談不上艷麗,香味卻很濃郁,可以說是一種“大眾情人”。原文by any other hame是引用了莎士比亞的名言,出自莎翁的名劇《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and juliet),原句是:What’s in a name? That which we call a rose/By any other name would smell as sweet。原譯也借用了很有詩意的譯文“玫瑰易名,馨香如故”,可是卻沒有弄清楚原文為什么引用,不但忽略了 American beauty這種花,前半句以及語法上的主句甚至根本沒有譯,而只譯了后一半讓步狀語從句,這是不應該的。
rose在英語中是象征愛情的。情人節男孩給自己的心上人送的玫瑰花常常是很名貴的,有的要幾十元錢一支。然而American beauty這種普通的花也是一種rose,同樣可以表達愛意。愛情的深淺是不能以花的價格來衡量的。所以這里引用莎士比亞的名言就十分有意思,即American beauty這種常見的rose和莎士比亞詩中提到的rose同樣可以表達真摯的愛。這里的意思略有轉變,強調的是:不管用什么名字稱呼玫瑰,或不管什么樣的rose—— American beauty也罷,其他rose也罷,其表達愛意的功能都是一樣的。以上這些是翻譯這一句必須考慮的。要表達出原文含蓄的意思確實不容易,下面這兩種譯文僅供大家參考,幫助大家打開思路。希望能見到更好的譯文:
月月紅香飄四處的那一天,這種薔薇和玫瑰一樣表達濃濃的愛意。
那日月月紅香飄四處,和玫瑰之香一樣愛意濃郁。