句子:
It is their way of reaching out, of letting go, and yet still holding on.
誤譯:
這是他們打開心扉,放飛舊恨的方式,然而卻仍難以忘懷。
正譯:
他們就是這樣與別人溝通,不斤斤計較,按照自己的方式/原則生活的。
翻譯加油站:
看來原譯者中文功底不錯,“打開心扉,放飛舊恨”還很對仗。這樣的翻譯很受學生推崇,但卻和原文意思有出入。
先說reach out。其本意是“伸出手去夠或拿”,這里的意思是“和別人接觸/聯系”,“(主動)與他人溝通”,多指去了解別人,互相溝通,如:
A political party which does not try to reach out and take account of grass-roots feelings can hardly win any mass support.
一個不努力聯系棊層群眾,不關心他們感情的政黨是很難得到群眾擁護的。
reach out后可接for somebody,表示聯系的對象,而“敞開心扉” 一般指向別人訴說或傾訴自己的心里話,更多的是讓別人了解自己,與reach out表示的方向不一樣。
將letting go譯作“放飛舊恨”顯然添加了原文沒有的意思。let go的原意是“放開”、“松手”,如:
The boy suddenly let go (of) the rope and fell down.
男孩突然松開了繩子,摔倒了。
原文里的let go后面沒有賓語,是指為人處世中“聽任”、“不放在心上”等意思,即對別人的做法甚至錯誤不斤斤計較,是一種“得饒人處且饒人”的開闊胸懷。
至于hold on,大象首先想到的可能是打電話時讓對方別掛機,等一會兒的用法,其本義是“抓住”、“使固定住”,但不接賓語時常常用來鼓勵某人堅持住,如:
Hold on! They are coming to your rescue.
堅持住!他們來救你了。
不過,將其譯為“難以忘懷”意思不清楚,什么東西難以忘懷呢?當然不會是“舊仇” 了,因為前一句已經說到“放飛”了,而且肯定和let go的邏輯上的賓語不是同一個。這里理解為簡單的“堅持住”好像也不確切,從原文的上下文看,這里說的應該是堅持一種生活方式或者做人的原則。
全句似可改譯為:他們就是這樣與別人溝通,不斤斤計較,按照自己的方式/原則生活的。
動詞fall的過去式
n. 獸皮
v