日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第426期:如何為人處世?

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

It is their way of reaching out, of letting go, and yet still holding on.

誤譯:

這是他們打開心扉,放飛舊恨的方式,然而卻仍難以忘懷。

正譯:

他們就是這樣與別人溝通,不斤斤計較,按照自己的方式/原則生活的。

翻譯加油站:

看來原譯者中文功底不錯,“打開心扉,放飛舊恨”還很對仗。這樣的翻譯很受學生推崇,但卻和原文意思有出入。

先說reach out。其本意是“伸出手去夠或拿”,這里的意思是“和別人接觸/聯系”,“(主動)與他人溝通”,多指去了解別人,互相溝通,如:

A political party which does not try to reach out and take account of grass-roots feelings can hardly win any mass support.
一個不努力聯系棊層群眾,不關心他們感情的政黨是很難得到群眾擁護的。

reach out后可接for somebody,表示聯系的對象,而“敞開心扉” 一般指向別人訴說或傾訴自己的心里話,更多的是讓別人了解自己,與reach out表示的方向不一樣。

將letting go譯作“放飛舊恨”顯然添加了原文沒有的意思。let go的原意是“放開”、“松手”,如:

The boy suddenly let go (of) the rope and fell down.
男孩突然松開了繩子,摔倒了。

原文里的let go后面沒有賓語,是指為人處世中“聽任”、“不放在心上”等意思,即對別人的做法甚至錯誤不斤斤計較,是一種“得饒人處且饒人”的開闊胸懷。

至于hold on,大象首先想到的可能是打電話時讓對方別掛機,等一會兒的用法,其本義是“抓住”、“使固定住”,但不接賓語時常常用來鼓勵某人堅持住,如:

Hold on! They are coming to your rescue.
堅持住!他們來救你了。

不過,將其譯為“難以忘懷”意思不清楚,什么東西難以忘懷呢?當然不會是“舊仇” 了,因為前一句已經說到“放飛”了,而且肯定和let go的邏輯上的賓語不是同一個。這里理解為簡單的“堅持住”好像也不確切,從原文的上下文看,這里說的應該是堅持一種生活方式或者做人的原則。

全句似可改譯為:他們就是這樣與別人溝通,不斤斤計較,按照自己的方式/原則生活的。

重點單詞   查看全部解釋    
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
mass [mæs]

想一想再看

n. 塊,大量,眾多
adj. 群眾的,大規模

 
rescue ['reskju:]

想一想再看

vt. 營救,援救
n. 營救,救援

聯想記憶
?

關鍵字: 翻譯 為人處世

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 当代大学德语2答案| 世界上最有杀气的国歌| 怒放的生命简谱| 我们的故事 电视剧| 最新电影免费观看| 牛牛电影| 欧美gv网站| 火花 电影| 红日歌词中文谐音歌词| 寡妇高潮一级免费看| 抖音在线观看| 李采潭全部电影在线观看| 爱的重生| 日本电影芋虫| 花式特殊符号可复制| 果晓丹| 第一财经电视| 电影《在云端》| laizi| 北1| 死角| 婷婷电影网| 楚门的世界演员表| cctv17节目表今天| 画江湖之不良人第1季| 胎儿生长指标对照表| 欧美17p| 《军官夫人》电影在线观看| 林青霞离婚| 圣斗士星矢在线观看| 郑柔美个人简介| 伟大的转折| 意大利斜体| 电视剧狂飙演员名单| 祝福语生日| 标准《弟子规》全文| 李采潭全部作品| 眼光娘娘治眼病口诀| 骚扰电话怎么弄,不停的给对方打| 为奴12年| 电影《金刚川》|