句子:
Poor little rich girl. What does she know about misery?
誤譯:
這個可憐的闊小姐,她知道什么是悲慘?
正譯:
這個可憐的闊小姐,真是身在福中不知福。
翻譯加油站:
原文前一半是一個單元句,從語氣上說前面加上一個that要更正式一些,原譯不錯。后一句中的misery有“不幸”、“悲慘”、“痛苦”、“苦惱”、“苦難”等多種意思,考慮到前一句中與之相對的rich—詞,原譯將此詞譯作“悲慘”沒有表現出對比的效果,不妨改譯為“窮困”,后一句全句則可譯為“她哪里知道什么是窮困”,“她才不知道什么是窮困呢”,“她壓根兒/根本就沒有嘗過窮困的滋味”,“她哪里過過苦日子”,或“她/哪里知道窮困是什么滋味”等。不過考慮到原文帶有的諷刺意味,可從反面著眼反向譯為“她真是身在福中不知福”,不知大家覺得怎么樣。
有時候,按照原文詞語正面翻譯不那么順,從反面著眼“反向翻譯”往往是一個很好的方法。比如:The ship sank off the coast譯成“船在剛離開海岸時沉了”不確切,因為也可能是快靠岸時沉的,所以正確的譯法是“船在離海岸不遠的地方沉了”。下面是一些譯例,供大家參考,希望能有啟發(fā)作用。
The old man lay awake almost the whole night.
老人幾乎徹夜未眠。(試比較:老人幾乎一整夜都醒著。)
I have read your article. I expected to meet an older man.
我拜讀過您的大作,沒想到您這么年輕。(試比較:我本來期待與一個年紀大得多的人會面。)
Students are still coming.
學生還沒有到齊。(試比較:學生們還在來。)
He is little more than a child.
他完全還是個孩子。(試比較:他比孩子大不了多少。)
Nature favors the rich and the poor alike.
大自然對人的恩賜,不分貧富,一視同仁/一律平等。(試比較:大自然對人的恩賜,貧富都一樣。)
Stir and you are dead!
敢動就要你的命!(試比較:動動那你就死了! >
Please tender exact fare.
恕不找零。(試比較:請付確切的錢數。)
其實,漢譯英也可以采用“反向譯”的辦法,如:“不是膽小鬼的,站出來”可以譯為:Stand out, if you are not a coward!也可以反向譯為:Stand out, if you have guts.