句子:
So I made a mistake, big deal.
誤譯:
所以我犯了一個錯誤,成交吧。
正譯:
我犯了個錯誤,這也沒什么大不了的。
翻譯加油站:
原譯前一半似乎沒有問題,可是后一半明顯和前面聯(lián)系不起來,“成交”和“犯錯誤”有什么關(guān)系呢?而且字面意思也不對,表示“成交"可以說It’s a deal。
翻譯離不開上下文,尤其是同一個句子內(nèi)的各個部分,意思應(yīng)該是緊密相連的。英語尤其強(qiáng)調(diào)一個句子表示一個相對完整的意思,所以,這里的big deal不可能是說做買賣的事。
原文中的big deal猶如句子的一個“尾巴”。這種“尾巴”有時是一個從句,更多的時候是短語乃至一個詞,一般和前面的句子用逗號隔開。英語中這種“尾巴”出現(xiàn)的頻率很高,是因?yàn)樽髡呋蛘f話人說完一句話后覺得意猶未盡,還想補(bǔ)充些什么,類似英語中說的on the second thought中second thought的內(nèi)容,常常用于表示某種語氣,比如謙虛、婉轉(zhuǎn)或客氣,以免把話說得太絕,這樣可以給自己或?qū)Ψ搅粲杏嗟亍?/span>可以說這種“尾巴”是語言交際中的一種潤滑劑。比如,你邀請對方到自己家里來玩,在說了 Come to my place之后可以加上if you have time這樣一個“尾巴”,含義是“如果沒有時間或不想來,盡可以不必來”,這樣說沒有強(qiáng)加于人的口氣,不會使對方覺得非來不可。又如有人邀請你去滑冰,你不想去,如果只說I don’t like skating,也許會讓對方下不了臺,如果加上perhaps not today的“尾巴”,就婉轉(zhuǎn)地留下了一定的余地。其實(shí)對方也明白你不是真的只希望改個日期而已,而是根本就不喜歡滑冰,以后他也不會為難你。下面是一些常見的“尾巴”:
Perhaps so.
也許是這樣的。(表示說話人沒有確切的把握,不想明確表態(tài)。)
Well, yes or no.
也許是,也許不是。
If my memory serves me.
如果我沒有記錯的話。(可以是謙虛,也可以帶有諷喻的意味。)
If I may say so.
我冒昧這樣說。(不想把觀點(diǎn)強(qiáng)加于對方。)
If you don’t mind my asking.
我能冒昧問一下嗎?(常用于涉及對方個人的問題,表示尊重對方的隱私,對方可以不回答而不至于失禮,但是因?yàn)檫@個“尾巴”使要問的人顯得很客氣,對方往往會樂意回答。)
If possible.
如果可能的話。
Like it or not.
你喜歡也罷,不喜歡也罷,事情就是這樣。(表示一種無可奈何的語氣。)
At least I was so told.
起碼人家是這樣告訴我的。(表示不太有把握, 給自己留下退路,萬一不是那么回事,也不是自己的責(zé)任。)
(And) that’s that.
沒什么可說的了。(即事情已成定局。)
這種說話的“尾巴”有時也表示加強(qiáng)語氣甚至諷刺等,如don’t you think so?(難道你不這樣認(rèn)為嗎?)
那么,原文中的big deal是什么意思呢?《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(第4版)給出的釋義是:used to say that you do not think something is as important as someone else thinks it is 沒什么大不了的。所以全句可以譯為:我犯了個錯誤,這也沒什么大不了的。
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節(jié)目 > 翻譯加油站 > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了: