日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 英語視頻聽力 > 名人傳記 > 名人傳記之史蒂夫·喬布斯 > 正文

《名人傳記》之史蒂夫·喬布斯傳24:妻子懷孕了

編輯:kahn ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

“That’s right,” Jobs replied. Amelio took that response to mean that Jobs had not sold his shares, and he issued a statement saying so. But when the next SEC filing came out, it revealed that Jobs had indeed sold the shares. “Dammit, Steve, I asked you point-blank about these shares and you denied it was you.” Jobs told Amelio that he had sold in a “fit of depression” about where Apple was going and he didn’t want to admit it because he was “a little embarrassed.” When I asked him about it years later, he simply said, “I didn’t feel I needed to tell Gil.”

“沒錯。”喬布斯回答。阿梅里奧把這個答復理解為喬布斯沒有賣出他的股票,于是發表了一個聲明予以否認。可是直到證券交易委員會公布申報文件時,才發現喬布斯確實賣掉了他的股票。“該死,史蒂夫,我直接問過你,你說不是你。”喬布斯告訴阿梅里奧說,他賣股票是因為“一時對蘋果該往何處去感到沮喪”,而他不想承認是因為他“有點兒尷尬”。多年以后當我問起他時,他只是說,“我不覺得我需要通知吉爾。”


Why did Jobs mislead Amelio about selling the shares? One reason is simple: Jobs sometimes avoided the truth. Helmut Sonnenfeldt once said of Henry Kissinger, “He lies not because it’s in his interest, he lies because it’s in his nature.” It was in Jobs’s nature to mislead or be secretive when he felt it was warranted. But he also indulged in being brutally honest at times, telling the truths that most of us sugarcoat or suppress. Both the dissembling and the truth-telling were simply different aspects of his Nietzschean attitude that ordinary rules didn’t apply to him.

為什么喬布斯要在他是否賣了股票的問題上誤導阿梅里奧呢?一個原因很簡單:喬布斯有時候會回避事實。哈特穆特·索南費爾德(HelmutSornienfeld)曾經這樣描述亨利·基辛格:“他撒謊不是因為那符合他的利益,他撒謊是因為那是他的天性。”喬布斯生性就喜歡誤導人,或者有時候故作神秘,只要他覺得有理由。而另一方面,他有時也會誠實得近乎殘忍,講出那些我們大多會粉飾或隱瞞的事實。撒謊和實話實說都只是他那尼采式的人生態度的兩個側面。一般規律對他不適用——


重點單詞   查看全部解釋    
suppress [sə'pres]

想一想再看

vt. 鎮壓,使 ... 止住,禁止

聯想記憶
warranted ['wɔrəntid]

想一想再看

adj. 擔保的,保證的 動詞warrant的過去分詞和

聯想記憶
secretive [si'kri:tiv]

想一想再看

adj. 密秘的,偷偷摸摸的

 
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 聲明,陳述

聯想記憶
blame [bleim]

想一想再看

n. 過失,責備
vt. 把 ... 歸咎于,

聯想記憶
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尷尬的,局促不安的,拮據的

 
mislead [mis'li:d]

想一想再看

vt. 誤導,使產生錯誤印象,欺騙,使誤入歧途

聯想記憶
depression [di'preʃən]

想一想再看

n. 沮喪,蕭條

聯想記憶
hook [huk]

想一想再看

n. 鉤狀物,勾拳,鉤
v. 鉤住,彎成(鉤裝

 
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 應該得到
vt. 應受,值得

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 南海姑娘简谱| 安全员c证考试免费题库| 美丽的坏女人中文字幕| 歌曲串烧串词| 色女在线| 1988版绝代双骄国语免费观看| 色女综合网| cctv16节目单| bob hartman| 快播电影网| 金靖星座| 偷偷藏不住演员表| 家电维修资料| 欧美最猛黑人xxxⅹ猛男视频| 蜡笔小新日文| 托比·斯蒂芬斯| 50字精美优秀教师个人简介| 赵子惠| 色戒在线观看完整版免费| 高档货| 公交车上的那些事| 王盼盼| 电影《kiskisan》在线播放| 初恋在线观看| 女干.com| 宝贝电影| 半夜电影| 色戒观看| 秀人网周妍希| 解决问题五上数学| 从此以后歌词| 吉泽明步番号| 珍珠少女| 二年级上册期末真题卷| 10元人民币图片| 崔恩| 在水一方电影剧情简介| 雨后的故事34张原版视频| 梁以辰| 星武神诀| 我是老师电影完整版|