When Jobs and Amelio had signed the contract in February, Jobs began hopping around exuberantly and declared, “You and I need to go out and have a great bottle of wine to celebrate!” Amelio offered to bring wine from his cellar and suggested that they invite their wives. It took until June before they settled on a date, and despite the rising tensions they were able to have a good time. The food and wine were as mismatched as the diners; Amelio brought a bottle of 1964 Cheval Blanc and a Montrachet that each cost about $300; Jobs chose a vegetarian restaurant in Redwood City where the food bill totaled $72. Amelio’s wife remarked afterward, “He’s such a charmer, and his wife is too.”
喬布斯和阿梅里奧在2月份簽訂最終協(xié)議后,興高采烈蹦蹦跳跳地宣布,“你跟我要出去喝瓶好酒慶祝一下!”阿梅里奧提議從他的酒窖拿酒,帶上夫人們一起慶祝。直到6月份他們才敲定這個時間,盡管氣氛日益緊張,他們還是過得很愉快。食物和酒恰如共進晚餐的人一樣不搭調:阿梅里奧帶了一瓶1964年的白馬莊(ChevalBlanc)和一瓶蒙哈榭(Montrachet),每瓶價值均為300美元左右,而喬布斯選擇了雷德伍德的一家素食餐廳,餐費總共72美元。阿梅里奧的妻子后來評價說,“他真是有魅力,他夫人也是?!?/span>
Jobs could seduce and charm people at will, and he liked to do so. People such as Amelio and Sculley allowed themselves to believe that because Jobs was charming them, it meant that he liked and respected them. It was an impression that he sometimes fostered by dishing out insincere flattery to those hungry for it. But Jobs could be charming to people he hated just as easily as he could be insulting to people he liked. Amelio didn’t see this because, like Sculley, he was so eager for Jobs’s affection. Indeed the words he used to describe his yearning for a good relationship with Jobs are almost the same as those used by Sculley. “When I was wrestling with a problem, I would walk through the issue with him,” Amelio recalled. “Nine times out of ten we would agree.” Somehow he willed himself to believe that Jobs really respected him: “I was in awe over the way Steve’s mind approached problems, and had the feeling we were building a mutually trusting relationship.”
st.”
喬布斯可以隨心所欲地引誘和迷惑別人,而且他喜歡這樣做。像阿梅里奧和斯卡利這樣的人都愿意相信,既然喬布斯在向他們施展魅力,就意味著他喜歡和尊重他們。這會給人一種印象:有時對那些渴望奉承的人,他會給予不真誠的奉承。喬布斯可以輕易吸引他討厭的人,而他傷害起他喜歡的人也同樣駕輕就熟。阿梅里奧沒有看到這一點,因為他和斯卡利一樣渴望得到喬布斯的認可。的確,他連描述自己如何渴望與喬布斯搞好關系的用詞都幾乎跟斯卡利的一樣?!爱斘覟橐粋€問題困擾時,我會跟他一起討論,”阿梅里奧回憶說,“十次中有九次我們是能夠達成一致意見的?!彼樵赶嘈艈滩妓拐娴淖鹬厮??!拔揖磁鍐滩妓菇鉀Q問題的方式,而且感覺到我們正在建立一種相互信任的關系?!?/span>
Amelio’s disillusionment came a few days after their dinner. During their negotiations, he had insisted that Jobs hold the Apple stock he got for at least six months, and preferably longer. That six months ended in June. When a block of 1.5 million shares was sold, Amelio called Jobs. “I’m telling people that the shares sold were not yours,” he said. “Remember, you and I had an understanding that you wouldn’t sell any without advising us fir
就在他們共進晚餐后不久,阿梅里奧的夢想破滅了。他們談判期間,阿梅里奧曾堅持喬布斯要持有他得到的蘋果股票至少6個月,越長越好。這6個月的時限在6月份到期。當一筆150萬股的大宗交易發(fā)生時,阿梅里奧給喬布斯打了電話?!拔乙嬖V人們那些出手的股票不是你的?!彼f,“記住,你我之間有個共識,你要出手之前會先通知我們?!?/span>