1.龍深深地植根于中國文化之中:這句話可以翻譯為一個被動句,其主語是 dragons,謂語是root in的被動式are rooted in, be rooted in意為“來源于,固定于,生根于”。
2.中國人經常稱自己為龍的傳人:“稱”譯為consider,它是及物動詞,后面可以跟雙賓語,常用的結構是be considered as,意思是“被認為/看作是...”;“傳人”可譯為descendant,意思是“后裔,子孫”,“龍的傳人”就是the descendants of the dragon。另外“炎黃子孫”可以譯為 Chinese descendant。
3.據說,龍年出生的人是強大的:“據說”是英語中常用的表達,可譯為It is said that…, that后跟一個從句,類似的句型還有It's reported that..(據報道…)It's learned that".(據悉…)。
4.它幾乎是萬能的:“萬能的”可譯為be capable of doing anything。