adj. 典型的,有代表性的,特有的,獨特的
您現在的位置: 首頁 > 英語六級 > 六級翻譯 > 六級翻譯新題型每日一題 > 正文
1.我國飲食品種繁多:如果直譯為There be句型,略顯僅硬,可以適當變通,譯作China has a wide variety of food。
2.它的前夜除夕:這里的“前夜”和“除夕”是指同一件事情,要譯成英語的同位 語形式on New Year's Eve, the evening before Spring Festival。
3.很豐盛的年夜飯:可譯為a hearty reunion dinner。
4.節慶有余:根據漢語多用動詞、英語多用名詞的語言特征,把“節慶有 余”譯成名詞surplus。
5.端午節的重要食俗就是吃粽子:用現在分詞結構翻譯“吃粽子”,作句子的表 語。本句可譯為 The important custom of Dragon Boat Festival is eating rice dumplings.
6.典型意義:不必逐字翻譯成typical significance,用typical—詞就可以表達“典型意義”。
7.邊飲酒賞月,邊吃月餅:本句可以用現在分詞作狀語的形式翻譯,即 drinking, appreciating the full moon, and eating moon cakes。

- 閱讀本文的人還閱讀了: