句子:
He swallowed bread and butter and a spasm of emotion.
誤譯:
他吞下了面包和黃油,也吞下了一股感情。
正譯:
他咽下抹了黃油的面包,壓抑住自己的沖動/內心的激動。
翻譯加油站:
嚴格地說,“吞下了面包和黃油”有點小問題,bread and butter不是“面包和黃油”,而是“抹了黃油的面包”。但是,不管怎么說,“面包和黃油”還是可以“吞下”的;而原譯“吞下了一股感情”就說不過去了,因為“感情”是沒法“吞”的。另外,a spasm of emotion也不是“一股感情”,而是“油然而生的一股激情”或“突然的/一時的沖動”。
原文用的是一種特殊修辭手法,稱為軛式搭配(zeugma),即一個動詞(本句里為swallow)后接兩個賓語,一個是符合通常邏輯用法的(bread and butter),另一個則是超常的(a spasm of emotion),故意造成一種幽默的效果。譯成漢語時,一般要根據漢語的習慣用不動的動詞,有時文字上還要作一些調整。請看下面的例句:
He lost the game and his temper.
他輸了比賽,發起脾氣來。
She gave us a big smile and a friendly wave.
她給了我們一個燦爛的微笑,還沖我們友好地揮揮手。
She opened the door and her heart to him.
她不但為他開了門, 也向他敞開了自己的心扉。
Wearing a string of pearls and earnest expression,Monica Lewinsky made her television debut Saturday.
莫妮卡?萊溫斯基周六在電視上首次亮相,脖子上掛著一串珍珠,臉上顯出一副嚴肅的表情。
The teachers want to keep the school’s public image and their students in their seats.
老師們不僅要保持學校的公共形象,也要把學生留在教室里。(注意這一句的第二個賓語有補語。)
所以,原句可以譯為:他咽下抹了黃油的面包,壓抑住自己的沖動/內心的激動。