日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第383期:去溫哥華港

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

We travel by boat,across miles made long by open Pacific water,to tuck ourselves behind the reefs and swells into the safety of this Vancouver harbor.


誤譯:

我們坐船旅行,穿過太平洋公海遙遠的海里,然后藏身在溫哥華港口礁石和巨浪之后尋找安全。


正譯:

通常我們要坐船走太平洋水域去溫哥華港,為了躲開浮冰,要繞很遠的路,才能到達礁石和海底隆起背后那個安全的海域。


翻譯加油站:

原譯問題比較多:
(1)這里travel不宜譯為“旅行”;原文用的是一般現在時態,不是記敘或追述某一次行動,而是表示經常發生的情況,譯文中也應該有所體現;

(2)open water不是“公海”,而是“沒有冰的水面”或“(無島嶼、巖石等的)適航水域”。“公海”的英文是the high seas地處加拿大的溫哥華海港緯度比較髙,每年有幾個月的冰封期,初夏海上還會有浮冰,對普通船會構成一定的危險。這些是翻譯工作者應該知道的常識。

(3)across miles made long by open Pacific water 譯為“穿過太平洋公海遙遠的海里”讓人不知所云,大概原譯者本人也沒有搞清楚是什么意思。miles在這里暗示“遠”,因此可以譯為“需要航行許多英里”;原譯回避了 made long by...的翻譯,其意思不是英里被拉長了,而是行船的路線被拉長了。這是怎么一回事呢?是因為船要選擇沒有冰的海面,所以不能直行,這就要繞許多遠路。

(4)swells在這里不指“巨浪”,而指海底的隆起。不錯, swell—詞可以指“浪濤”,但是《英漢大詞典》說得很清楚,作為“海浪”講的swell只用單數,而且從邏輯上說,“礁石”和“巨 浪”無法并列,“藏身巨浪之后”更是匪夷所思,巨浪是不斷往前移動的,不會停留在一處不動。

(5)原文to tuck這一動詞不定式表示的是目的,而不是和 travel并列的動詞謂語,所以“然后藏身在……”的原譯是錯誤的, 應該譯為“為了去/才能到達溫哥華港安全的地方”。

建議全句改譯如下:通常我們要坐船走太平洋水域去溫哥華港,為了躲開浮冰,要繞很遠的路,才能到達礁石和海底隆起背后那個安全的海域。

下面是某本討論翻譯的書中提供的本句的“示范”譯文,行文很“雅”,大家可以從“信”的角度評論一下:
“我們通常乘船,要渡海二十多英里,由于是在太平洋海域航行,沿途顯得格外漫長;駛過礁脈,穿過涌浪,就來到了隱蔽其后的這個溫哥華島的港灣,進入安全水域。”

重點單詞   查看全部解釋    
swell [swel]

想一想再看

v. (使)膨脹,(使)鼓起,(使)增長
n.

聯想記憶
harbor ['hɑ:bə]

想一想再看

n. 海港,避難所
vt. 庇護,心懷,窩藏<

 
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 母亲电影韩国完整版免费观看| 四个月宝宝几斤才达标| 欧美艹| 以家人之名小说原著| 朝雪录电视剧免费观看全集完整版| 浙江卫视周一至周五节目表 | 奇梦石| 白上之黑| 挠tk| 纵横欲海| 基于plc的毕业设计论文题目 | 赌侠 1990 刘德华| 让我们的家更美好教学设计| 韩国三及| 鹤壁旅游必去十大景点| 新贵妃醉酒简谱| 王艺霏| 大红枣儿甜又香简谱| 二年级53天天练语文上册答案| 小熊购物教学反思| 我的神我要敬拜你歌谱| 美女下面流水| 避幕 电影| 山东教育电视台直播在线观看| 睡前搞笑故事| 坐月子喝什么汤最好最有营养| 车辆年检新规几年一审| 三大| 坏老师| 美女x| 妻子的秘密在线| 男人不可以穷演员表| 小泽真珠| 滕子萱| 朗德海花园场景| 声入人心| 一路狂奔| 浪客剑心星霜篇| 永远的牧歌简谱| 五年级下册第九课古诗三首课堂笔记| 汤姆·塞兹摩尔|