句子:
Strange voices were heard whispering stranger names.
誤譯:
一些奇怪的聲音被聽到呼喚著更古怪的名字。
正譯:
(能)聽得見一些奇怪的聲音低聲呼喚一些更奇怪的名字。
翻譯加油站:
不少人一見到英語被動語態的句子就譯成“被”字句,翻譯作品中大有“被”字泛濫成災的趨勢,不少人對此有反感。當然,話不能絕對,有時譯文確實需要用“被”字句(包括“遭”、“受”、“挨”、“讓”等意思類似的詞),如:
He was called names gratuitously.
他無端受到辱罵。
I don’t like to be bossed by a fellow like him.
我不喜歡受他那種人差遣。
He was instructed to participate in the talks.
他奉命參加談判。
但是“被”字往往帶有貶義,說“他被批評了”沒有問題,說“他被表揚了”,“他被選為班長”等,聽上去總有點別扭。
除了“被字句”外,還有許多方法翻譯英語的被動句,如可以譯為主動句,有時候還可以將介詞by引導的動作執行者作為句子的主語,如:
Planet wide changes in climate have been predicted by scientists but the cause have not been fully explained.
科學家們已經預見到全球氣候變化,但對其原因尚未作出全面的解釋。
有時候可以保留原來的主語,如:
The matter was never brought to the agenda again.
這件事再也沒有提到議事日程上來。
漢語還有兩個句型可以用以翻譯英語的被動句,一是“使動句”,如:
The educational reform must be carried through to the end.
必須把教育改革進行到底。
Principles mean very little unless they are acted upon.
如果不加以實現,原則也就沒有什么意義了。
二是“是”字句,如:
These sentences were copied from that book.
這些句子是從那本書上抄的。
History is made by the people.
歷史是人民創造的。
很多時候也可以譯為無主句(zero-subject sentence),如:
Mention should also be made of the role played by the full back, especially the left one.
也應該提一下后衛,尤其是左后衛起的作用。
如果將原文譯成無主句,可能要好得多:(能)聽得見一些奇怪的聲音低聲呼喚一些更奇怪的名字。