句子:
In the love and reverence awakened by that voice of voices, Shakespeare and England are but one.
誤譯:
在喚醒愛和崇敬的聲音中,莎士比亞和英國完全是一體的。
正譯:
莎士比亞最偉大的聲音喚醒了人們心中的愛和崇敬,(從這個意義上說,)莎士比亞和英格蘭已經融為一體。
翻譯加油站:
原文句子的結構很緊湊,可是意思卻不容易理解,要仔細思考才能弄明白句子前一半和后一半在邏輯意思上的關系。這一點原譯沒有處理好。翻譯時遇到復雜的句子或難句時,不妨先分析一下其語法結構。原文的語法結構并不復雜,主語是Shakespeare and England, 謂語是are but one,開始部分in介詞短語當然是狀語,可是這是什么狀語?和句子的主要部分是什么關系?弄清楚這一點恐怕是正確翻譯整個句子的關鍵。我們知道,介詞in的賓語是love and reverence而不是voice,所以可以判斷原譯“在……聲音中”是錯誤的,應該是“在喚醒的愛和崇敬中”,可是這到底是什么意思呢?“喚醒愛和崇敬”的是(that) voice of voices,其中of前后分別是單數和復數,這一用法表示“同類中最好的或最突出的”,比如picture of pictures意思為“(所有圖畫中)最好的圖畫”,man of men指“最杰出的人”,依此類推,voice of voices表示“最偉大的聲音”。可是這樣分析仍不能幫助我們解決狀語和句子主要部分之間的語義關系。
在進行語法分析后,還需要從內容上分析。從邏輯上推,這里voice of voices (最偉大的聲音)應該是指Shakespeare的聲音。大家都知道,莎士比亞是英國最偉大的作家,“愛和崇敬”是他許多作品的主旨,莎士比亞通過他不朽的作品喚醒了人們心中的愛和崇敬,他作品中的許多名句成了英國人的座右銘。所以句子前面的狀語是說“(莎士比亞)在喚醒人們的愛和崇敬(這個)方面/這一點上”。句子的謂語are but one中but起強調語氣的作用,例如:
He is but a boy of twelve.
他不過是/只是一個十二歲的孩子。
Nothing, but nothing will make me change my mind.絕對沒有任何
事物可以讓我改變主意。
原譯的“完全”兩個字倒是有點強調的意思,但是“完全是一體的”卻沒有說清楚是什么意思。此外,我們知道,從某種意義上說,莎士比亞的精神成了英國的精神,也就是說兩者已經融為一體,因此Shakespeare和England并不是并立的。
了解了原文確切的意思,在具體措辭上還要適當調整,全句不妨改譯為:莎士比亞最偉大的聲音喚醒了人們心中的愛和崇敬,(從這個意義上說,)莎士比亞和英格蘭已經融為一體。