日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第377期:激情的作用

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching the very verge of despair.


誤譯:

這三個激情就像大風,把我吹來吹去,走過不固定的航道,越過痛苦的深洋,到達絕望邊緣的本身。


正譯:

這三股激情猶如陣陣狂風,恣意刮得我飄泊不定,一直將我 刮到深不可測的苦海的上空,瀕臨絕望的深淵。


翻譯加油站:

原譯基本保留了原文的詞序和結構,并動了一番腦筋,把原文的三個狀語——兩個介詞短語和一個-ing分詞短語——譯成三個動詞小句的排比結構。如果打分,也可以判以及格。不過嚴格些的話,也就是60分左右。

原譯的問題在哪里呢?一是用詞不夠講究。我國文人一向有“煉字”的傳統,一字一詞都是要下工夫的。原譯中“三個激情”中的量詞“個”就不好。英語沒有量詞,但翻譯時不能偷懶,不管什么名詞都用“個”字作為量詞,這里起碼應該說“這三股/種激情”。考慮到原文將激情比作造成了非常不好的結果的風,“大風” 二字恐怕還不足以表達出其語氣,改成“狂風”要好一些。有人建議改成“狂飆”,其實更不好,因為“狂飆”有褒義。“把我吹來吹去”顯然不如“把我刮來刮去”。“走過不固定的航道”是譯得最不如人意的部分,因為這樣的措辭沒有體現出任何貶義,從意思上說和后面兩個小句連貫不起來。其實可以把緊接著的一個狀語in a wayward course提前,一起譯作“任意地將我刮來刮去”,甚至“刮得我/讓我四處飄泊”,這樣的譯文顯然“更上一層樓”。“越過痛苦的深洋”保留了原文中ocean “洋”的本意,可是“痛苦的海洋”不符合漢語的表達方式,可以大膽譯為“痛苦的深淵”,起碼也應該譯為“深不可測的苦海”。

至于把over譯成“越過”,則是許多人常犯的一個錯。“越過” 有“超越”的意思,已經擺脫而不再痛苦了。激情之風把人刮得“越過深不可測的苦海”的意思變成因禍得福了。over 一詞有很多意思,這里意為“在……上空”,即危險還沒有過去,弄得不好還是會掉下去。“到達絕望邊緣的本身”也有問題。其一,“到達”一詞沒有貶義,和“絕望”搭配不協調;其二,由very —詞而譯出來的“本身”可以說是以辭害意的典型例子。這里的very起強調作用,不譯也無妨。

經過上面的分析,大家一定同意原譯大有改進的余地。建議改譯為:這三股激情猶如陣陣狂風,恣意刮得我飄泊不定,一直將我 刮到深不可測的苦海的上空,瀕臨絕望的深淵。

重點單詞   查看全部解釋    
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 絕望,失望
vi. 失望

聯想記憶
anguish ['æŋgwiʃ]

想一想再看

n. 苦悶,痛苦
v. 使 ... 極苦悶,使

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 幸福年简谱| 第一财经直播电视直播 现场直播 越活越来劲 电视剧 | 十大黄色软件推荐免费| 八角笼中电影| 四川经济频道节目表| 在线黄色片| 成人免费视频视频| 最后的武士| 纸牌屋电影| 乱世危情电视剧演员表| 五上语文第7课笔记| 《西湖的绿》宗璞| 我是你舅舅| 单身情歌 歌词| 韩国女车模| 铃木纱理奈| 相声剧本(适合学生)| 相识电影| 菠萝菠萝蜜视频在线免费观看| 美丽的坏女人中文字幕| 女神异闻录5动画| 唐安琪现在怎么样了| 山田孝之| 碧血蓝天| 八年级上册英语课堂作业答案| 群星闪耀时全部演员表| 男女瑟瑟视频| 色戒在线观看免费观看| 白鹅课文| 双男动漫| 处女巫| 新生儿疫苗接种时间表及费用| 韩国青草视频| 免费看污污的视频| 绿野仙踪电影| 田文仲个人资料| 妈妈的朋友泡妞| 皮皮虾影视| 贵阳三中| 蜘蛛侠5| 性视频免费|