句子:
What a day, what a day to take to;what a way, what a way to make it through;what a day,what a day to take to a wild child.
誤譯:
什么樣的一天,這一天怎么過;什么樣的路,這條路怎么走; 什么樣的一天,這一天對野孩子意味著什么。
正譯:
時光啊,讓我好好享受;道路啊,讓我努力開拓;感受每一刻時光,做個自然之子。譯無定譯,大家可以比較欣賞。
翻譯加油站:
原文是一首美國流行歌曲的歌詞,原譯是一組學生集體的譯作。原文非常口語化,語言簡單卻很好地抒發了歌手的感情,而且有一定的意境。不熟悉英語口語習語會很難理解其確切的意思。這一組同學頗動了些腦筋,譯成由三對小句構成的排比結構,如要依照原來的樂譜唱起來也能上口。筆者認為本科生能做出這樣的譯文是可以接受的,但是在用詞上還可以再琢磨一下,盡量傳達出原來歌詞的意思。
現在我們來分析一下原文到底是什么意思。
分號隔開的三個分句中的兩個都以What a day開始,這里卻不是問“什么樣的一天”。這個what結構脫胎于名詞性感嘆句 What a day!,意思是“多么美好/糟糕的一天呀!”歌詞取的當然是褒義。
take to是一個多義短語。陸谷孫先生主編的第二版《英漢大詞典》給take to提供了6條釋義:(1)開始,開始從事;形成…… 的習慣;開始沉湎于……(2)對……形成好感,開始喜歡(3)去,往;走上,登上;求助于,求援于(4)適應,對……做出反應(5)照管,照料(6)(新西蘭俚)(尤指用雙拳)攻擊。美國的A Dictionary of American Idioms 給的定義有4個:(1) to go to or into; get yourself quickly to (2) to begin the work or job of; make a habit of (3) to learn easily; do well at (4) to like at first meeting; accept quickly。那么,原文中的take to是什么意思呢?實際上,詞典的多個解釋只是提供了一個詞語可能的意思范圍,如果將定義一個個往句子填都不適合或不確切,則可以在諸多定義的范圍內想出一個較適合該上下文的詞語。筆者認為這里的take to相當于“享受(enjoy)”。
第三句的意思和第一句差不多,只是加上to a wild child。不過這里wild child不宜譯做“野孩子”,而是“無拘無束的孩子”。
第二句What a way to make it through則是“一條需要我們去開拓的路”的意思。所以原文大概可以譯為:多么美好的一天,讓我們盡情享受;多么美好的路,需要我們去開拓;對無拘無束的孩子,這是多么美好的一天。
但是這樣譯也許不易上口?,F將見到的一種譯文介紹給大家(譯者不詳):時光啊,讓我好好享受;道路啊,讓我努力開拓;感受每一刻時光,做個自然之子。譯無定譯,大家可以比較欣賞。