2004 考研英語長難句
3、The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
【分析】復合句。本句是一個帶有結果狀語從句的系表結構。主干為 The…languages were often so …different…that...that引導結果狀語從句,整個句子構成so...that…“如此…以至于”結構。the well studied languages of Europe and Southeast Asia 作介詞 from 的賓語。 翻譯時整個句子順譯。
【點撥】1、strikingly different可以保留原文詞性,譯為“如此顯著地不同于”,也可以轉換詞性,譯為“區別如此顯著”。2、accuse sb. o£ sth. “指責/譴責某人做了某事”。3、fabricate“捏造,偽造,虛構”。
【譯文】這些新近被描繪的語言與已經得到充分研究的歐洲和東南亞地區的語言差別往往如此顯著,以至于有些學者甚至指責博厄斯和薩皮爾編造了材料。
4、Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World War Ⅱ to send secret messages.
【分析】復合句。句子主干為主系表結構:Native American languages are indeed different。so much so that 引導結果狀語從句,其中不定式結構to send secret messages作目的狀語。從句中…be used by the US military為被動語態,翻譯時可按照漢語習慣,轉換為主動語態,譯為“美軍使用…”。
【點撥】 so much so that “達到這樣的程度以至于”,翻譯時much可與前面其所修飾的different結合,譯為“差異之大(以至于)”。
【譯文】美洲土著語言的確與眾不同,差異之大以至于美軍在二戰期間實際上使用納瓦霍語言作為密碼來發送秘密情報。