2003 考研英語長難句
1、Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
【分析】復(fù)合句。句子主干是humans have the ability。動詞不定式to…live作ability的后置定語,其中包含一個簡短的定語從句修飾environment。現(xiàn)在分詞短語 subjecting…fancies作句子的狀語。定語從句因為比較短,可以前置翻譯。現(xiàn)在分詞短語比較長,采用分譯法 將其順譯為狀語從句。
【點撥】1、modify原意為“更改,修改”,因其與the environment搭配,故譯作“改變”。2、subject…to此處譯為 “使…服從手”,不可譯作“使…忍受”,“將…交給”或 “使…遭受”。3、fancy取“想象力,想象”之意。
【譯文】而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而 讓所有其他生命形態(tài)服從人類自己獨特的想法和想象。
2、Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.
【分析】復(fù)合句。句子的主干是 it is important to study humans…,其中it是形式主語,真正的主語是不定式短語。介詞短語 in all their richness and diversity,in a calm and systematic manner 和 with the hope that…均作句子狀語,其中with短語中包含that引導(dǎo)的同位語從句,對hope進(jìn)行解釋說明。現(xiàn)在分詞短語resulting from such studies作knowledge的后置定語。翻譯時需注意:1、直接譯出不定式短語作句子主語。2、方式狀語 in a calm and systematic manner 前置翻譯。3、根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將介詞短語with the hope…轉(zhuǎn)換成句子譯出,同時hope轉(zhuǎn)換成動詞翻譯,前面補充主語“我們”。
【點撥】1、richness原意是“言足、豐富”,這里意譯為“廣泛性”。 2、result from意為“起因于、由…產(chǎn)生”。3、lead to意為“導(dǎo)致;導(dǎo)向”,結(jié)合語境,譯成“促進(jìn)”。
【譯文】因此,運用冷靜和系統(tǒng)的方法對人類的廣泛性與多樣性進(jìn)行研究,是至關(guān)重要的。我們希望通過這些研究獲得的知識可以促進(jìn)人與人之間、以及人類與地球上的所有其他物種更加和諧地共生。