2003 考研英語長難句
5、Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.
【分析】多重復合句。該句的主干是Tylor defined culture as …that complex whole …。 that complex whole 后接which引導的定語從句,從句中的一長竄賓語belief …habits 又有過去分詞短語作其后置定語。 翻譯時定語從句采用分譯法順譯;過去分詞短語前置翻譯。
【點撥】1、define…as意思是“把…定義為”。2、whole 在此處作名詞,譯作“整體,完整體系”。3、acquire意為 “獲得;學到”,不可譯為“要求;規定”。
【譯文】泰勒把文化定義為“一個復合整體,它包括人作為社會成員獲得的信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其他能力和習慣.。”
6、Implicit within Tylor's definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.
【分析】復合句。本句是完全倒裝句,句子主干是Implicit … is the concept。within Tylor's definition 作句子狀語;the concept后跟that引導的同位語從句,對其進行解釋說明。同位語譯成漢語時可用冒號或破折號連接,也可補充對先行詞作進一步解釋的引導詞,如“即”、 “那就是”。
【點撥】1、implicit為形容詞,“含蓄的、暗示的、隱含的”,在句中轉譯為動詞“暗示”。2、learned指“通過學習(或經驗等)獲得的”,即“后天習得的”。 3、 patterned 原意是“仿造的、仿效的、模仿的”,本句中結合語境將其譯為“形成固定模式的”。
【譯文】泰勒關于文化的定義暗示出這樣一個概念,即文化是后天習得的、與他人共享并形成固定模式的行為。