2003 考研英語長難句
3、Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
【分析】多重復合句。主句是系表結構Social science is that branch of intellectual enquiry。which 引導定語從句,修飾先行詞intellectual enquiry。從句中介詞短語in...phenomena作其方式狀語,其中包含that引導的定語從句,修飾限定manner。翻譯時定語從句要層層剝開,與主句分開譯。方式狀語in…manner在從句中可前置翻譯。
【點撥】1、branch 意為“分支”。2、intellectual enquiry 直譯為“智力的詢問”意譯為“知識探索”。3、endeavor作名詞講時意為“努力、盡力;進取心”,此處意譯為“行為、活動”。4、in the same manner意為“以同樣的方式”。 5、dispassioned意為“冷靜的、理性的、客觀的”,不可譯為“不動感情的、冷漠的”。
【譯文】社會科學是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學家研究自然現象那樣,用理性的、有序的、系統的和冷靜的方式去研究人類及其行為。
4、The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a. unique and distinctly important social science.
【分析】簡單句。句子的主語和謂語被分詞結構隔離。主干為 The emphasis on data… makes this study a…social science。過去分詞短語 gathered first-hand 作 data 的后置定語。combined…present是過去分詞結構作狀語,其中包含過去分詞短語brought…present,作perspective 的后置定語。翻譯時注意:emphasis和analysis 名詞轉譯為動詞;data和perspective的定語前置,翻譯成動賓結構;make的賓語補足語補充說明study,譯時 增加動詞“成為”。
【點撥】1、the emphasis on意思內“對…的強調”。 2、 first-hand是副詞,轉作data的定語后譯作“第一手的”。3、perspective的含義較多,在此取“視角”之意。4、bring…to原意為“把…帶到”,引申為“采用,使用”。 5、cultures past and present可譯為“古今文化”或“過去和現在的文化”,不可譯作“文化的過去和現在”。6、distinctly意為“顯然,明顯”,不可根據形容詞distinct的釋義而譯成“有區別地”或“不同地”。
【譯文】強調收集第一手資料,加上在分析過去和現在的文化形態時采用跨文化視角,使得研究成為一門獨特并且重要的社會科學。