2005 考研英語長難句
5、This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the5 European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs.
【點句】復合句。句子主干為This also involves the agreement。介詞短語 between European countries 為 agreements的后置定語,翻譯時可按照漢語的習慣將 European countries 翻譯為主語,將the agreements名詞 動用為“達成協議”。for the creation... costs為目的狀語,其中包含一個which引導的定語從句修飾a European bank,其謂語為 will handle,賓語為the finances,on the model of the European Investments Bank 為方式壯語,necessary for production costs 為 finance 的后置定語。由于目的狀語較長,可直接翻譯成謂語動詞,使名詞結構轉換為獨立的句子。其中which引導的定語從句分譯,可重復先行詞。
【點撥】1、involve常用意為“包含,需要”、“牽涉.牽連” 或“使忙于”,結合語境,本句中可譯為“意味著”。2、on the model of“仿照,參照…的模式”。
【譯文】這也意味著歐洲國家之間需達成一項協議,來創建一個電視制作方面的歐洲銀行,該銀行可以參照歐洲投資銀行的模式,處理電視制作方面相關的財務問題。
6、In dealing with a challenge cm such a scale, it is no exaggeration to say, “United we stand, divided we fall”— and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.
【分析】并列復合句。破折號連接兩個并列分句。前一分句的主干為 it is no exaggeration to say,,“United we| stand, divided we fall”,it為形式主語,真正的主語是不定式結構 to say, “United we stand, divided we fall”。 主干是一個固定搭配,意為“說…并不夸張”。介詞短語In dealing with…在句中作狀語,其中On such a scale為challenge的后置定語。后—分句中,if引導條件狀語從句,后面的主句是主系表結構。
【點撥】1、scale“規?!?。2、”United we stand, divided we fall”改自美國總統肯尼迪的一句話”United, there is little we cannot do;divided, there is little we can do”,在本句中可意譯為“團結,我們就勝利;分裂,我們就失敗”。
【譯文】要應付如此規模的挑戰,可以毫不夸張的說,“團結,我們就勝利;分裂,我們就失敗”。如果非要選擇一個標語的話,那就是“多樣中的統一”。