2005 考研英語長難句
3、This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
【分析】多重復合句。該句的特點是多重復合句層層嵌套。主句主干為 This…demonstrates that…,主語 this 指代上文中提到的內容,可譯為“此,這一點”。that引導的賓語從句中,不定式to survive in是world的后置定語;a fact underlined…是前面整個賓語從句的同位語,可單獨翻譯。同位語中,修飾statistics的定語從句 that show…及show后面that引導的賓語從句都應單獨翻譯成句。
【點撥】1、 alone“光靠這一點”,本句中可譯為“足以”。2、demonstrate“表明,證明”。3、underline 在本句中與 fact搭配,可譯為“印證”,不可譯為“強調,加強”。4、out of “在…里(表比例)”。5、take a loss“虧損”。
【譯文】僅此就足以表明,在電視行業生存并不容易,統計數字更印證了這個事實:1989年,在80家歐洲電視網中,多達一半出現了虧損。
4、Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice — that of producing programs in Europe for Europe.
【分析】多重復合句。句子主干為Creating a "European identity" ... is no easy task and demands a strategic choice,其中動名詞短語為主語,系動詞is和動詞demands為并列謂語。主語后that引導的定語從句修飾。"European identity",其中又嵌套一個which引導的定語從句修飾cultures and traditions。由于主語的后置定語很長,可以按照原句的次序先梳理一下思路,再按照漢語的行文習慣將后置的定語從句提前,并合理地使用 “拆譯法”。破折號后的部分是破折號前choice的同位 語,起解釋說明作用,其中that指代choice。
【點撥】1、identity,結合語境,European identity指的是一種不同于北美的、代表歐洲特性的標志,因此identity 譯為“品牌”比較合適,而不能譯為常用意“身份”或“個性,特性”等。2、fabric常用意為“纖維,紡織品”,在本句中引申為“網絡”。3、the Old Continent特指發現北美大陸之前的歐洲大陸。
【譯文】不同的文化和傳統把歐洲大陸編織成一體,要創造出一個尊重這些不同文化和傳統的“歐洲品牌”絕非易事,需要人們做出戰略性選擇——在歐洲為歐洲制作節目的選擇。