2005 考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句
1、Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed —and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
【分析】并列復(fù)合句。該句以破折號(hào)為界,可以看作是由and連接的并列句,所以,可以分為兩個(gè)層次進(jìn)行翻譯。前一個(gè)分句中含有by which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾the means。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)可以將句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。后一分句中需注意兩點(diǎn):一是否定副詞never before出現(xiàn)在句首引起部分倒裝has it served…;二是比較結(jié)構(gòu)so much as…,該分句還原后的主干結(jié)構(gòu)是it has never served so much…as in the recent events …
【點(diǎn)撥】1、 feelings 指上文提到的 a mixture of skepticism and optimism,因此可以譯作“情緒”或“感受”,不能譯作“感情”。2、create與convey因?yàn)槠渌拥馁e語(yǔ)為feelings,因此根據(jù)搭配譯作“引發(fā),引起”、“傳遞,傳達(dá)”,而不能譯為“創(chuàng)造”、“傳送”。3、從上文看it指代television。 4、serve so much to do…as…可譯為“在(做)方面像…那樣發(fā)揮如此大的作用。
【譯文】電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一——在歐洲近來(lái)發(fā)生的事務(wù)中,它把不同的民族和國(guó)家連在一起,其作用之大,前所未有。
2、In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful : groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
【分析】多重復(fù)合句。本句以冒號(hào)為界,后一句是對(duì)前一句的補(bǔ)充說(shuō)明,可以分為兩個(gè)層次來(lái)翻譯。首先,句子的主干為 multi-media groups have been increasingly successful。介詞短語(yǔ)in Europe可譯為主語(yǔ)的定語(yǔ)“歐洲的”。as elsewhere為介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),可置于句首, 譯為“如同其他地方一樣”。冒號(hào)后是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,其中又嵌套that引導(dǎo)的小定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)小 定語(yǔ)從句可翻譯成“的”字結(jié)構(gòu),作前置定語(yǔ);而which 引導(dǎo)的大定語(yǔ)從句可直接翻譯成謂語(yǔ)動(dòng)詞,從而使冒號(hào)后的名詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為獨(dú)立的句子。
【點(diǎn)詞】1、冒號(hào)后出現(xiàn)名詞groups,與前面的groups構(gòu)成重視,.因此第二個(gè)groups可以譯為“這些集團(tuán)”。2、relation to“與…有關(guān)系,關(guān)于,涉及”。
【譯文】同其他地方一樣,歐洲的多媒體集團(tuán)越來(lái)越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志及出版社等媒體聯(lián)合在一起。