2006 考研英語長難句
3、I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with task of approaching any but the factual aspects of those problems.
【分析】多重復合句。句子主干為I have excluded him, 句中him指代上句中的the average scientist“普通科學家”,翻譯時需明確。because引導原因狀語從句,其中又嵌套一個while引導的讓步狀語從句。句末of approaching…作task的后置定語。整個句子順譯。
【點撥】1、名詞短語the solution of moral problems 可以直譯,也可譯為動賓結構“解決道徳問題”。2、根據上下文 be charged with a task,be charged with 應理解為“承擔(任務)”,而不是常見意義“指責,譴責,控告”。3、approach的含義較多,句中其賓語為the factual aspects…,因此可譯為“觸及”、“研究”。4、固定結構 not…any but相當于only,表示“僅僅”。
【譯文】我把普通科學家排除在外,是因為盡管他的成就可能有助于解決道德問題,但他承擔的任務只不過是1研究這些向題的事實層面。
4、But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity;any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
【分析】復合句。句子主干為his primary task is not to think about the moral code。 which governs his activity為定語從句修飾the moral code; not…any more than… “正如…不…一樣,…也不…”表示兩者類似,逗號后面的話是用類比的方式對前半句話進行說明.表示前后都否定。any more than后的句子使用了被動語態,可根據漢語習慣譯為主動句,同時增補泛指性的詞語如“我們”、“人們”作主語,也可直接譯為漢語的無主句。?
【點撥】1、moral code“道德規范”。2、exploration名詞轉譯作動詞“探索”。
【譯文】但是,他的首要任務并非考慮支配自己行動的道德規范,就如同不能指望商人專注于探索行業規范一樣。