7、In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a dear grasp of the basic features at the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
【分析】多重復合句。主句主干為it is difficult to see…。從句how journalists…can do…作see的賓語,其中又包含 who引導的定語從句修飾journalists。翻譯時要注意:主句中的it為形式主語,真正的主語是后面的不定式結構;因此it不必譯,而是按照漢語的表達習慣增補泛指意義的詞語“我們”。how引導的賓語從句可順譯。其中who引導的定語從句應譯journalists的前置定語。
【點撥】l、a grasp of 意為“對…領會,理解”。2、the basic feature譯作“基本特征,基本要點”。3、do a competent job中的competent轉(zhuǎn)換成動詞,譯作“勝任工作”。
【譯文】事實上,我們很難想象,一個對加拿大憲法的基本特征沒有清楚理解的記者如何能勝任政治方面的報道工作。
8、While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
【分析】復合句。主句主干為it is preferable for journalists to rely on… ,it為形式主語,不定式為真正的主語;翻譯時可把狀語for journalists譯作主語。While引導讓步狀語從句,譯成“雖然,盡管…”。整個句子采取順譯法。
【點撥】l、enhance意為“提高;豐富;完善”,這里為了使 意思更加明確,應增譯為“提高…的質(zhì)量”。2、preferable 轉(zhuǎn)意為副詞“更好,最好”,不能譯作“更軎歡的”。3、 notion意為“觀念;理解;看法”。
【譯文】雖然律師所做出的評論和反應或許會提升新聞報道的質(zhì)量,但是新聞記者最好能借助自己對該新聞重要程度的理解做出他們自己的判斷。