2007 考研英語長難句
3、If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators.
【分析】復合句。if引導條件狀語從句,主句為逗號后的部分。本句結構較簡單,順譯即可。
【點撥】 1、 establish本意為“創建,建立”,短語 establish oneself中的establish則要譯作“使…被接受”或“使…得到承認”。2、part and parcel為常用表達,意為“重要(或必要、基本)的部分”。3、appeal to是動詞短語,有兩個不同的含義,既可以表達“對…產生吸引力”,又可以理解為“呼吁,懇求,申訴”。本句中是第一個含義。
【譯文】如果法學正在開始成為普通教育的重要組成部分的話,那么它的目標和方法應該會立刻吸引新聞學教育者。
4. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
【分析】多重復合句。主句主干it links these concepts to everyday realities。which引導定語從句修飾 manner ;journalists forge…為省略了引導詞的定語從句,修飾the links,其中又包含as引導的時間狀語從句。翻譯時需注意:主句的主語it指代上文提到的 law;which引導的定語從句中嵌套了定語從句和狀語從句,此類嵌套式的復雜句可采用“拆譯法”;另外,省略引導詞的定語從句中包含on a daily basis和as they… 兩個狀語成分,翻譯時都需要前置。
【點撥】1、parallel to在本句中意為“就像,與…“一樣”, 不能譯為“并列的,平行的”。2、forge的含義包含“打制:想出;鍛造;偽造;形成”等,這里的forge links應譯 為“形成聯系”。3、cover與news搭配時,譯為“報道(新聞)”。4、on a daily basis譯為“每天的做法”,不能譯作 “毎天的基點”或“日常基礎”等。
【譯文】另一方面.如同新聞記者每天在報道和評論新聞時會與現實生活建立起聯系那樣,法律把這些概念結合到日常生活中。