2008 考研英語長難句
7、Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possible be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【分析】復合句。主句主干為Darwin was convinced that…。that引號賓語從句,其中包含一個not only…but(also)…結構,翻譯時可順譯。
【點撥】1、was convinced應譯作“深信”。2) taste在這里為可數名詞,意為“愛好,志趣”,the loss of these tastes應譯作“這些愛好的喪失”或“沒有了這些興趣”,不能譯作“味覺的喪失”。3、intellect意為“智力,思維,邏輯,領悟力”。
【譯文】達爾文認為,對音樂和繪畫失去興趣不僅是—種快樂的喪失,而且可能損傷智力、更可能損害道德品格。