2007 考研英語長難句
1、Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyer, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
【分析】簡單句。句子主干為legal learning has been viewed … as … rather than …。 句首副詞Tradition-ally作狀語;介詞短語in such institutions作狀語。翻譯是按照漢語習慣置于主干部分之前;謂語view… as…常譯作 “把…看成是…”;rather than譯作“而不是…”;a neces-sary part后有兩個of短語作后置定語,翻譯時譯作前置定語。
【點撥】1、legal learning譯作“法律學習”或“學習法律”,不能譯作“合法的學習”。2、such institutions 指上文中的Canadian universities,因此譯為“這些大學”。3、 the special preserve of lawyer應譯作“律師的特權”或 “律師的專屬”,不能譯作“特殊的律師”或“專門的律師”。4)intellectual equipment應譯作“知識體系;知識 儲備”,不能譯作“智力裝備”。
【譯文】按照傳統的觀點,在這些大學里學習法律知識 一直被看作律師的特權,而不是作為一個受教育者必備知識的一部分。
2、Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer under-graduate degrees in law.
【分析】并列句。第二個and連接兩個并列的分句。第 一個分句的主干為 the view of legal education is estab?lishing itself;第二個分句的主干為some have even begun to offer undergraduate degrees。翻譯時,句首狀語happily仍放在句首,第一個分句的地點狀語轉譯成該分句的主語,而該分句的主語則譯作賓語,第二個分句順譯即可。
【點撥】l、happily為評述性狀語,放在句首修飾整句,譯作“可喜的是”或“令人高興的是”。2、legal education譯 為“法學教育”或“法律教育”,不可譯作“合法的教育”。
【譯文】可喜的是,加拿大的許多大學正在確立更傳統、 更具歐洲大陸特色的法律教育觀點,有些大學甚至已經開始授予法學學士學位。