2007 考研英語長難句
5、For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in process of journalistic judgment and production just as in courts of law.
【分析】簡單句。句子主干為notice are at work。介詞短語 of evidence and fact 和 of basic rights and public interest作 notions 的后置定語;in the process…production作地點狀語;just as…為方式狀語。翻譯時,后置定語要放在被修飾詞之前,方式狀語也要置于謂語之前。
【點撥】l、at work 意為“起作用”,不能譯作“上班”或 “在工作”。2、in the process of意為“在…的過程中”。 3、incourts of law 意為“在法庭上”。
【譯文】比如,有關證據和事實、基本權利和公共利益這樣的概念在新聞判斷和新聞編寫過程中就如同在法庭上一樣發揮作用。
6、But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rest on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
【分析】復合句。主句主干為the idea… rests on an understanding。that引導同位語從句補充說明idea。與定語從句的譯法相似,如果同位語從句較簡單,可采用合譯,譯作“…這種觀點”;也可采用分譯法,如“…,這一觀點…”;本句的翻譯采用后一種方法。此外,第一個of短語在understanding后作其后置定語,而of the news media 又是 established conventions and special responsibilities 的后置定語.翻譯時都應前置。
【點撥】rest on本意為“停留在”,但在句中取其抽象 意義“取決于”或“建立在…上”。2)established根據搭配conventions應譯為“既定的,已經確定的”,不能譯作 “已經建立的”或“建成的”。
【譯文】但是,記者必須比普通民眾更深刻地理解法律,這種說法是基于對新聞媒體的既定慣例和特殊職責的理解上的。