2008 考研英語長難句
5、He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree”.
【分析】復(fù)合句。He was willing to assert that。that引導(dǎo)賓語從句,as 引導(dǎo)定語從句修飾前面的invention, common sense 和 judgement,翻譯時定語從句前置譯。I believe為插入語,翻譯可緊跟but后,然后整個句子順譯即可。
【點撥】have a fair share of可以理解為“有…相當一部分”翻譯時表達出這一層意思即可。
【譯文】他也樂于承認“像每位成功的律師碰醫(yī)生那樣,我有自己應(yīng)有巧創(chuàng)造力、常識和判斷力,但我認為我的這些能力并不比他們強”。
6、He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.
【分析】多重復(fù)合句。主句主干為He adds that;其中 that引導(dǎo)賓語從句。該賓語從句的主干為he Was superior to the common run of men;并列的介詞短語 in noticing… and in observing…在從句中作狀語,翻譯時可結(jié)合比較關(guān)系進行處理。Which引導(dǎo)的定語叢句修飾things,由于從句不長,可采用前置譯法。
【點撥】1、add意為“補充說,繼續(xù)說”,不能譯作“增加”。 2、humbly應(yīng)譯作“謙遜地,謙卑地”,而不是“低賤地,自卑地”。3、common run of man譯作“普通人,一般人”,而不是“常常跑步的人”或“常常運動的人”。4、notice 在句中作動詞,意為“注意”,不能譯作名詞的“通知”。5、escape attention在這里意為“被忽視,未被注意”,不能譯作“走神”。
【譯文】他謙虛地補充道,或許他“和普通人比起來,更能夠注意到那些別人注意不到的東西,并對其進行細致的觀察”。