2008 考研英語長難句
3、So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date of a line of poetry.
【分析】復合句。本句的主干結構是so… that…句型。 “so+形容詞”這一結構置于句首,引起了句子的倒裝,正常語序為it was so poor in one sense that …。that 引導結果狀語從句,其中謂語和賓語被表示時間的介詞短語分隔開來。翻譯時,可將狀語in one sense置于句首,然后將倒裝語序換成正常語序即可。
【點撥】1、in one sense譯作“從某種意義土說”,不能 譯作“一個意思”。2、a和single都有“一個”的意思,連在一起用,有強調的意味,直接譯作“一個”或“某個”即可。
【譯文】從某種意義上說,他的記憶力如此之差以至于他對某個曰期或某行詩句的記憶從不會超過幾天。
4、On the other hand, he did not accept as welt founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.
【分析】復合句。主句為一個“主—謂—賓補”結構的句子。其中主、謂語較容易辨認;但因賓語太長,所以賓補和賓語交換了位置,這一點不容易看出。按照正常語序,主句主干應為 he did not accept the charge as well founded。主句賓語charge后有—后置定語made~ critics以及一個that引導的同位語從句,翻譯時需要采用分譯法,才能將意思表達清楚。同位語從句中while 引導讓步狀語從句譯作“雖然,盡管”;he was a good observer可譯作動賓結構“他善于觀察”。
【點撥】1、accept…as…意為“相信,認為”。 2、well founded意為“站得住腳的,有根據的”,翻譯時不能將其與前面的as連在一起,誤譯作“也建立了”或“同時發現了”等。3、charge意為“指責,譴責”。
【譯文】另一方面,某些人批評他雖然善于觀察, 卻不具備推理能力,但他認為這種說法是缺乏根據的。