2009 考研英語長難句
7、If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
【分析】多重復合句。if引導條件狀語從句,其中包含 that引導的賓語從句,作realizing的賓語;主句主干是 we may believe that…,其中that引導的從句作believe 的賓語。由于if條件句較長,翻譯時可將其中的賓語從句逆譯,相當于同位語從句的翻譯。
【點撥】l、make some headway意為“取得一些進展”。 2、ultimate value可譯為“終極價值,最終價值”。 3、human effect指“對人的影響”,不可譯成“人性效果”。4、may well意為“很可能”。
【譯文】每個機構的最終價值是其對人的獨特影響,如果人類在這一認識上有所進展的話,我們完全可以相信這一教訓主要是通過年輕人交往得到的。
8、We are thus led to distinguish, within the broad educational process which We have been so far considering, a more formal kind of education that of direct tuition or schooling.
【分析】復合句。句子主干為被動結構We are thus led to distinguish…a more formal kind of education…可直接譯為主動語態(tài)。謂語動詞distinguish與其賓語a more formal kind of education 被狀語within the broad educational process…隔開,其中which引導的定語從句修飾proces,定語從句較短,可直接翻譯為“的”字結 構。破折號起補充說明的作用,引導a more formal kind of education的同位語,同位語譯成漢語時可用冒號或破折號連接,也可補充對先行詞作進一步解釋的引導詞,如“即”、“那就是”。
【點撥】1、distinguish意為“區(qū)分,辨別”。,2 、tuition有 “學費;教學,講授;指導”等意思據(jù)語境及其修飾語direct 可知,tuition的含義為“講授”。3、schooling 指 “學校教育”,不可譯為“學校”或“上學”。
【譯文】這就使得我們得以在一直討論的廣義的教育過程中進一步區(qū)分出一種更為正式的教育方式,即直接講授或學校教育。