2009 考研英語長難句
5、While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not easy as in dealing with adults.
【分析】復(fù)合句。while引導(dǎo)讓步狀語從句,其中it是形式主語,真正的主語是不定式短語。注意ignore與其賓語 the effect of…被狀語.in our contact with them 隔開了,分離結(jié)構(gòu)翻譯時(shí)按照漢語習(xí)慣應(yīng)前置。主句和從句的結(jié)構(gòu)相同,并列結(jié)構(gòu)中的同等句子成分被省略,完整形式是it is not so easy to ignore the effect of our acts upon their disposition in dealing with adults;翻譯時(shí)為了避免重復(fù),可以用“這種情況”、“這種影響”,來指代被省略的內(nèi)容。
【點(diǎn)撥】while引導(dǎo)的是讓步狀語從句,故要譯成“雖然”或“盡管”。2、disposition有“意向、命封;排列、布置;性情、性格”等意思,在此利用語境,選擇“性情、性格”義項(xiàng)。
【譯文】雖然在與年輕人的接觸中,我們?nèi)菀缀雎宰约旱男袨閷?duì)他們的性情所產(chǎn)生的影響,然而和成年人打交道時(shí)這種情況就不那么容易發(fā)生。
6、Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
【分析】多重復(fù)合句。句子主干是 we cannot help considering…。whether引導(dǎo)的從句作consider的賓語,賓語從句中包含which引導(dǎo)的定語從句,修飾powers。句首since 引導(dǎo)原因狀語從句。翻譯時(shí)原因狀語從句、賓語從句順譯,賓語從句嵌套的定語從句較短,前置翻譯為“的”字 結(jié)構(gòu)。
【點(diǎn)撥】1、business詞義較多,有“商業(yè);生意,交易;職 責(zé),職務(wù);事物”等意思,在此根據(jù)搭配business with them,可確定詞義為:(對(duì)年輕人)所負(fù)的職責(zé),(對(duì)年輕人),所做的工作。2、share in a common life可譯為“在日常生活中(懂得/學(xué)會(huì))分享”,不可譯為“分享一種普通的生活”或“享有正常的生活”。 3、power意為“影響力; 政權(quán)、權(quán)利;力量”,根據(jù)下文對(duì)其限定的定語從句可確定詞義為“力量”。
【譯文】由于我們對(duì)輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中彼此相融,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的為量。