2009 考研英語長難句
3、Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc.
【分析】并列句。此句由分號連接的三個分句組成。第二個和第三個分句省略了與第一個分句相同的謂語動詞began,for example 和 for the most part 都是插入語; in the desire…和 because of …作狀語secure …和 to gratify…均作desire的后置定語。翻譯時為忠實于原文可以不譯出省略的部分。
【點撥】1、secure意為“獲得;使安全,保衛”,很明顯,句中第一個secure釋義為“獲得”,第二個為“保衛”,可譯 成“維系”。2、overruling由動詞overrule而來, overruling powers“統治一切的力量”,指神靈。3、ward off意 為“避開,防止”。 4、appetite不能簡單譯成“食欲”,可譯為“欲望”。5、for the most part指“多半;通常;在極大 程度上”。6、enslavement指“奴役,束縛”。
【譯文】比如,宗教團體是為了得到神靈的庇佑、趨避邪惡才產生的;家庭則是為了滿足欲望并維系家庭長久;系統的勞作大多是因為被他人奴役等等。
4、Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect con?sidered as a directive factor in the conduct of the institution.
【分析】并列句。and連接兩個并列的強調部分倒裝句。第一個分句的正常語序是The by-product of the institution was noted only gradually;第二個分句的正常語序是In the conduct of the institution, this effect was considered as a directive factor only more gradually still。翻譯時應按照漢語的習慣重新調整詞序,以保證譯文結構順暢。而且,兩個分句的被動語態可翻譯為主動語態,同時增補泛指性的詞語“人們”、“大 家”等作主語。
【點撥】1、by-product意為“副產品”,不可譯成“次產品”。2、noted在句中的釋義為“注意,留意”,而非“記錄下來的;著名的”。3 、 more gradually still可譯為“更加緩慢”,不可譯為“依舊緩慢”。 4、directive有“指示的,指導的;管理的;定向的”等意思,因其與factor搭配,根據語境,取其“指導性的”這―義項 5、conduct根據其后置定語of the institution可以確定其含義為“經營、管理方式”,意譯為“機構的運行”。
【譯文】人們只是逐漸地才注意到機構的這一副產品,而人們把這種作用視為機構運作的指導性因素的過程則更為緩慢。