2009 考研英語長難句
1、In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.
【分析】并列句。分號和but連接三個并列分句。整個句子結構簡單,順譯即可。
【點撥】1、in the former case指“在前一種情況下”。2、 incidental意為“附帶的;偶然的”。3、express在此處用作形容詞,意思是“明確的,直接的”。4 、association根據語境應譯為“結交,交往”,不可翻譯成“協會”、“聯盟”、“社團”等。
【譯文】對于前者,教育是附帶產生的,雖然它極自然也很重要,但是,這并不是人際交往的明顯目的。
2、It may be said that the measure of the worth of any so?cial institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
【分析】并列復合句。but連接兩個并列分句。前一分句中形式主語it引導的被動句屬于習慣用法,that從句為真正的主語;第二個分句為簡單句。翻譯時,It may be said that…這類句型一般譯為主動語態“我們可以說”、“有人也許說”等。主語從句的主語the measure和表語its effect后都有介詞短語作后置定語,可采用逆譯法翻譯為前置定語。
【點撥】1、measure一詞的含義較多,根據詞類轉換和其后的搭配可翻譯成動詞“衡量”。 2、social institution 意為“社會機構”。3)motive可譯成“動機,目的”,不可譯成“原因;動力”。
【譯文】雖然我們可以說衡量任何一個社會機構價值的標準是其在豐富和完善人生方面所起的作用,但這種作用并不是我們最初的動機的組成部分。